Вопросы и проблемы процесса заимствования


ГЛАВА II. Особенности ассимиляции заимствований


Download 58.58 Kb.
bet3/4
Sana21.04.2023
Hajmi58.58 Kb.
#1368348
TuriЛитература
1   2   3   4
Bog'liq
Ассимиляция специализированных слов в английском языке

ГЛАВА II. Особенности ассимиляции заимствований

2.1 Понятие ассимиляции


Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
В этой главе мы будем рассматривать как ассимилировались заимствованные слова, попав в состав английского языка, так называемую историческую ассимиляцию.
Историческая ассимиляция – ассимилятивные изменения, возникающие в процессе исторического развития языка и приводящие, вместе с другими фонетическими явлениями, к модификации звуковой оболочки слова.

2.2 Классификация заимствований по степени их ассимиляции

По степени ассимиляции заимствования можно подразделить на:
1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street, другие к прочей части словарного состава: operate, trail
2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по-своему произношению, написанию или грамматическим формам:
analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest ra:n], corps [ka:].
Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.
3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:
Из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).
К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с чужеземной природой: т. е, названия животных, растений.

2.3 Анализ заимствованных единиц с точки зрения их фонетической ассимиляции


Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям звукового строя заимствующего языка. Процесс фонетической ассимиляции заимствований прослеживается на материале французских слов, проникших в английский язык после завоевания Англии норманнами. Из пункта 2.2. мы знаем, что по степени ассимиляции заимствования могут быть полностью ассимилированные, частично ассимилированные и частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Рассматриваемые в данной главе заимствования мы тоже разделим согласно этой ассимиляции: (1) – полностью ассимилированные, (2) – частично ассимилированные, (3) – частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и неимеющие английского эквивалента.
Показательным для фонетической ассимиляции французских заимствованных слов в среднеанглийский период является перенос в них ударения с последнего слога во французском языке на коренной слог, например:
honour (2)
envie (2)
pite (2)
virtu. (2)
В тех случаях, когда заимствовались французские глаголы с префиксами, например:
recorden (2)
commanden (2)
avauncen (2)
ударение в них перемещалось на корень по образцу исконно-английских глаголов arisen, awaken, forgiven и др. Процесс переноса ударения во французской лексике происходило постепенно. Первое время после появления французских слов в английском языке они в большинстве случаев сохраняли французское ударение на последнем слоге или на предпоследнем, если слово оканчивалось на е. Примеры: dun: dragun; compaygnie: druerie; be: contre; burgeio - curtayse; iugement: isend; stere: banere
Однако уже в текстах XII-XIII вв. наблюдаются отдельные случаи переноса ударения в словах французского происхождения, распространившихся в народной речи, например: office – office (2)
contre – contre (2)
prisun – prisun (2)
castel – castel (2)
ransoun - ransoun (2)
В произведениях Чосера случаи колебания ударения в заимствованных словах значительно улучшаются, хотя французское ударение на последнем слоге является еще господствующим.
У Чосера, как правило, сохранилось французское написание конечных слогов: conseil, citee, povertee, vitaille, marvaille, champioun.
Однако написание ion постепенно вытесняет ioun, и последнее употребляется только в рифмах. Ударение в заимствованных словах в этот период отличается значительной неустойчивостью.
В результате сокращения начала французских слов в ряде случаев образуются новые слова, между которыми возникает со временем не только звуковое, но и смысловое различие. Сравним также французские заимствованные слова, возникшие в результате аферезиса (сокращение начальных слогов):
size (аssizе) (1)
sру (еsру) (1)
fenсе (dеfеnсе) (2)
Чтобы убедиться в тесной взаимосвязи между фонетическими преобразованиями французских слов и их лексическим развитием в системе английского языка.
Сокращение гласной в середине слова мы наблюдаем в памятниках среднеанглийского периода:
sust - nаnсе, вместо sustenance (2)
commad - ment, вместо соmmаndement (2)
constable вместо соnеstаble (2)
реl - rimаgе вместо рolirimаgе (2) [2, c.58]
Гласные или сочетания гласных, находящиеся первоначально под ударением, подвергаются сокращению, если ударение переносится на предшествующий им слог:
рultis - из старофранцузокого рulеttis, в новоанглийском - рогltrу
merсlе - из французского miraсlе
Синкопе (сокращение ударных или безударных слогов в середине слова) подверглись безударные слоги в отдельных французских словах, заимствованных ~ в новоанглийский период:
Сарitаinе – сарtаin (2)
сhеmpinee - сhimnеу (2)
Апокопа конечного безударного е встречается во французских словах уже в ранних среднеанглийских текстах. В большинстве случаев это е уже не выражается графически как после гласных так и согласных:
mesur (2)
purs (2)
fest (2)
abbey (2)
Соntrе.
В многочисленных случаях безударное конечное е в положении после гласных пишется, но уже не произносится:
mаlаdiе (2)
kurtesie (2)
сlеrgiе (2)
соmраniе (2)
Об этом свидетельствуют случаи рифмования в текстах существительных, оканчивающимися на е с существительными, оканчивающимися на i. Например:
gеnteleri (2)
соmраniе (2)
Краткие французские гласные а, е, о в английском языке удлиняются в двусложных словах в первом открытом слоге или перед двумя согласными, представляющими собой сочетание смычного с плавным, а также перед st. Примеры:
асhе (2)
blаme (1)
date (1)
robe (2)
cote (2)
haste (2)
beste (2)
table (1)
feble (2)
coste (2)
Это относится и к французским безударным гласным, попавшим под ударение в английском языке:
Basin (2)
bacoun (2)
Ударные гласные первого слога остаются краткими в словах:
baron (2)
muton (2)
pleasaunt (2)
palais (2)
maner (2)
profit (1)
forest (1)
Краткость гласных в этих словах, по-видимому, объясняется тем обстоятельством, что в течение долгого времени в них сохранялось французское ударение на последнем слоге, тогда как гласные первого слога оставались безударными.
Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском языке, например:
аttiren (3)
spouse (3)
poudre (3)
jousten (3) [2, c.56]
Но если ударение переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается кратким:
cite (2)
prisoum (2)
mirour (2)
Удлинению подвергаются ударные гласные, стоящие перед гласным, и в том случае, если между ними находится h:
bias - франц. biais (2)
cohor - франц. cohort (2)
triangle (2)
В трехсложных словах, в которых ударение падало на первую гласную, последняя обычно оставалась краткой, например:
lavendre (2)
vinegear (2)
punishen (2)
enemy (1)
memory (1)
natural (1)
regular (1)
Исключения представляют собой отдельные слова, конечные слоги которых состояли из i + гласная. Например:
nation (1)
storie (2)
patient (2)
curious (2)
Ударные гласные сохраняли краткость в закрытом слоге перед двумя и больше согласными:
lettre (2)
suffre (2)
dette (2)
prince (2)
defence (2)
simple (1)
Однако перед сочетанием i + согласная они подвергались удлинению:
armour (2)
forme (2)
art (1)
source (2)
В заимствованных словах французские гласные изменялись не только количественно, но и качественно. Качественные изменения французских гласных в среднеанглийский период обусловлены переменой места ударения, с другой стороны, их судьба в значительной мере определяется их звуковым окружением, особенно следующими за ними звуками.
Ударное a перед сочетанием r + согласная во многих заимствованных словах в северном диалекте переходит в e:
charged (2)
perti (2)
Однако в других диалектах этот переход не прослеживается.
Во многих исконно-английских и заимствованных словах «а» перед m и n в ударном положении дифтонгизировалось, переходя в au:
Aunswerede (3)
Fraunce (3)
chaunce (3)
daunce (3)
graunten (3)
В процессе дальнейшей фонетической ассимиляции дифтонг au монофтонгизировался и превращался в долгое a, которое перед [mb], [ng] впоследствии перешло в [ei] подчиняясь великому сдвигу гласных:
strange (2)
danger (1)
chammber (2)
Во французском окончании ее конечное е в заимствованных словах не произносилось и часто не выражалось графически (assamble, contre). В большинстве случаев французское долгое закрытое е в конце слова завершалось в долгое i под ударением и в краткое i в безударном положении, например:
degree (1)
agree (1)
valley (2)
attorney (2)
В отдельных диалектах наблюдается тенденция произносить е перед x как a, например:
sarui (2)
clark (2)
sarmon (2)
Перед сочетанием n + согласный в первоначально неударном слоге вместо e иногда встречается a, например:
aumperor (2)
andetted (2)
Можно предположить, что в последнем случае на звуковой облик французского префикса могли оказать влияние такие английские слова, как an -haldan, an -hangan
Французское краткое i, первоначально не находящееся под ударением, в некоторых диалектах, преимущественно северных и восточных, переходит в е образуя двойственные формы в среднеанглийском языке. В ходе дальнейшего развития преобладает произношение с кратким i:
Prisoun – presoun (2)
empresouned (2)
cite-cete (2)
mirour – merour (2) [2, c.15].
Французская краткая гласная u, вначале произносившаяся в заимствованных словах по французскому образцу, что облегчалось наличием сходного звука в среднеанглийском языке, к XV столетию превратилась в [ju:]:
juggen (2)
justice (2)
В тех диалектах, где в момент заимствования английский звук u (у) уже успел делабиализироваться, происходила замена французского краткого и долгого близкой по звучанию гласной или дифтонгом [eu], которые затем повсеместно превратились в [ju] к концу среднеанглийского периода:
pure (1)
duke (2)
allure (2)
Назализированные французские гласные, как правило, заменяются соответствующими гласными фонемами, которым назализация не свойственна. Дифтонги, оканчивающиеся на
u, к концу ХIII столетия подверглись монофтонгизации, а оставшиеся гласные удлинились, в результате чего возникли такие слова:
safe (saufe) (2)
chaffen (chauffer) (2)
bame (baleam) (2)
pame (2)
samoun (2)
соре < coupein (2)
re< reum (2)
sodier < soudier (2)
Более поздние формы al,ol вместо au возникли благодаря латинскому влиянию или вторичному заимствованию из французского языка.
Дифтонг [ai] сохраняется перед гласными и согласными, а перед зубными согласными обычно переходит в долгое е:
Assaien
air (1)
paire (2)
vain (2)
ese (2)
sesen (2)
fet (2)
resound (2)
plesaunt (2)
plesier (2)
Что касается судьбы французских согласных в заимствованных словах, то и здесь мы наблюдаем процессы, аналогичные тем, которые происходили с гласными: звуки, не свойственные английскому языку, заменяются английскими фонемами и их вариантами, а те из них, которые попадают в английский язык, начинают развиваться, как английский звуки, подчинялись фонетическим закономерностям английского языка. Так, палатализированное n заменялось английским альвеолярным n:
regne – reine (2)
То же происходило с французской фонемой l, которая теряла свою мягкость в английском языке и заменялась различными вариантами английской фонемы [l]:
lamp (1)
lesson (1)
council (2)
Кроме того, во многих заимствованных словах это [l] стало слогообразующей согласной, что не свойственно ей во французском языке:
table (1)
реорlе (1)
nоb1е (1)
Об этом cвидетельcтвуют многочисленные случаи написания этих слов в среднеанглийских текстах (pepil, nobil, simpel и т.д.).
В среднеанглийском языке наблюдаются отдельные случаи вставки р между m и n или между m и t:
dаmpnen (2)
sоlеmpnе (2) [2, c.46]
tеmpten (2)
Встречаются случаи вокализации или даже выпадения французского v между двумя гласными:
couetise (2)
diuers (2)
serue (2)
seruise (2)
kerchief (couvre chef) (2)
Слова, в которых вместо ch употребляется k, проникли в английский язык не в центрально-французской, а в нормандской звуковой форме:
Chancellor (3)
cheef (2)
challenge (2)
trecherie (2)
cas (2)
capitaine (2)
callenge (2)
Французское s сохранилось в заимствованных словах перед смычными согласными р и t, но выпало перед n, m, l:
haste (2)
cost (2)
spouse (2)
dine (n) (2)
painim (2)
male (1)
frame (1)
Другой характерной чертой французского консонантизма в заимствованных словах было исчезновение французских согласных и между гласными, а затем и после гласных. Эти согласные встречаются нередко в нормандском диалекте французского языка в словах carite, plente /впоследствии - carite, plente / и вскоре исчезли в английском языке, т.к. они были несвойственны английским словам в конечном положении. Сочетания звуков, необычные для английского языка, также подверглись упрощению, при этом один из звуков уподоблялся другому. Так, в словах латинского происхождения, проникших в английский язык через французский, звукосочетание ps упрощалось в s. В среднеанглийских текстах почти не встречается этимологическое написание слов corps, psaltar, тогда как cors, saltar попадаются довольно часто. То же произошло с сочетанием mb, в котором m ассимилировало согласный:
франц. tomber и английское tomb (1)
английское bomb (1) и французское bombe.
Вывод.
В данной главе «Особенности ассимиляции заимствований» мы проанализировали заимствования пришедшие в английский язык из французского в XII-XVвв.
Материалом для этой работы послужили заимствования, взятые из этимологического словаря под редакцией Robert R. Bannhart. Всего было проанализировано 159 лексических единиц.
Попав в английский язык, заимствованные французские слова на протяжении длительного времени подвергались процессу ассимиляции, который заключается в преобразовании их звукового облика, грамматической структуры и смыслового содержания по внутренним законам английского языка. Фонетическое усвоение французских заимствований приводит к подчинению их нормам английского словесного ударения. Звуковой и графический облик заимствований в среднеанглийский период отличается значительной неустойчивостью, - в начале существует несколько вариантов их произношения, один из которых приближается и оригиналу, а другие отходят от него. Французские звуки в заимствованных словах подвергаются количественным и качественным изменениям под влиянием звуковой системы английского языка.


Download 58.58 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling