Buxoro davlat universiteti huzuridagi ilmiy darajalar beruvchi
Download 0.93 Mb.
|
latinskiy dissertatsiya222
- Bu sahifa navigatsiya:
- Dedim
B.Patten she’rlari romantizmi bilan ajralib turadi. Ularda sevgidan uzoqlashish, undan kelib chiqadigan aldamchilik va umidsizlik tuyg‘ulari badiiy ifoda etilgan. “First Love” (“Birinchi muhabbat”) she’ri xuddi shunday his-tuyg‘ular tasviridan iborat. Ingliz tilida “Each” olmosh-sifat bo‘lib, birlikdagi donalab sanaladigan otlar oldida ishlatiladi. Bu so‘z o‘zbek tiliga “har bir” deb tarjima qilinadi va shaxs-buyumlarning cheklangan miqdoriga nisbatan ishlatiladi. Muallif muhim tasvir obyektini ta’kidlash uchun her, he, each, time leksik takrorlardan foydalanadi. Har birida each, and, because kabi bir xil so‘zlar takrorlanadi. Ba’zi misralar oxirida her, time so‘zlari epifora bo‘lib kelgan. O‘zbek tilidagi birinchi misolda A.Oripov ishlatgan anafora o‘ziga xos. Ya’ni uchta misra boshida takror kelgan “achinmayman” so‘zi fe’l turkumiga kiradi va falsafiy mazmunni yorqin ifodalashga xizmat qilgan. Falsafiy mazmunga yo‘g‘rilgan ikkinchi to‘rtlik esa shoirning hayot haqidagi xulosalaridan iborat. “Dedim” toq misrada, “dedi” juft misrada takrorlangan va ayni choqda, inversiyani hosil qilgan. Shoir zamondan yoshligini qaytarib berishini so‘raydi. Yoshlikning qaytmasligi u gullarning payhon bo‘lganligi tarzidagi metaforik fikr orqali ifoda etilgan. Davrondan shoir qaddini tik qilishni so‘raydi. Biroq umr o‘tgan, u tog‘lar sayhon, ya’ni cho‘l bo‘lgan. Zero, bu satrlar nihoyatda mahzun. Insonni hayot qadriga yetishga chorlaydi. To‘rtlikda qo‘llangan o‘ziga xos ko‘rinishdagi anafora dialogni yuzaga keltirishda muhim rol o‘ynagan. 5-misol.
Download 0.93 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling