Ч а с т ь I v молодой ученый
Английские заимствования в русском языке
Download 3.2 Mb. Pdf ko'rish
|
moluch 422 ch4
Английские заимствования в русском языке
Вартоломей Таня-Юлиана Титовна, студент магистратуры Московский государственный областной университет (г. Мытищи) Я зыковая ситуация рубежа XX в. отличается актив- ными процессами фонологической, лексической и грамматической систем русского литературного языка, что часто вызывало серьезную озабоченность у неко- торых лингвистов. На данном этапе истории многие линг- висты осознают демократизацию языка, изменение язы- ковых норм и неоднозначность нормативных понятий, подчеркивая при этом способность русского языка со вре- менем отбрасывать все лишнее, сохраняя при этом раз- умное и необходимое [2]. 253 “Young Scientist” . # 27 (422) . July 2022 Philology, linguistics Лексическая система литературного языка претерпе- вает значительные языковые изменения, на которые по- влияли активные процессы в сферах общественно-по- литической, социально-экономической и культурной жизни. В качестве примера можно выделить следующие пункты: 1) Развитие сильного потока иностранных заимство- ваний; 2) Жаргонизация литературного языка в условиях глобализации и распространения языковых контактов в XX в. В отличии от предшествующих исторических пери- одов, где большое влияние имел британский вариант ан- глийского языка, в данный период большое влияние имеет американский вариант, поэтому современные линг- висты именуют этот лингвистический пласт «англоамери- канизмы» [1]. Лексические процессы в нынешней массовой лите- ратуре дают возможность рассматривать ее как один из главных источников обогащения русского литературного языка XX в. Важно отметить что около 20 % английских заимство- ваний составляют слова, которые проникли в русский язык в качестве удовлетворения потребности в наимено- вании новых понятии и вещей. Потребность в наимено- вании отмечается Л. П. Крысиным в качестве основной причины иноязычного заимствования. Основная часть английских заимствованиях встре- чается в сфере экономики и политики: саммит, спонсор, маркетинг, спичрайтер, дистрибьютор, менеджер, элек- торат, инвестиция и так далее. Большая часть заимствованных слов составляет сфера торговли /продукты питания: шопинг, сейл, супермаркет, ланч, дисконт, секонд хенд, кэтеринг, фаст фуд, барбекью, чизбургер, йогурт и так далее. Также заимствования проникли и развили сферу искусства/ТВ: андерграунд,брейкданс,клип,трил- лер,метеотайм,мюзикл,рок-н-рол,кастинг и так далее .Следующий пласт относится к информационно-комму- никационным технологиям: монитор, сканер, принтер, интернет, компьютер, сайт, дисплей,CD,DVD,пиксель, блютус, веб и так далее. Заимствования являются есте- ственным процессом, который помогает обогащать и развивать язык. Важно отметить что англицизмы стали проникать в русский язык в 16 в. в результате контактов между наро- дами, точнее в 1553 году, когда английский король Эдуард VI и капитан Ричард Ченслер прибыли в устье Северной Двины. Ричард Ченслер настаивал на встрече с русским царем Иван IV, и с этого момента началась история тор- говли между английским и русским народами, в этот пе- риод стали заимствоваться слова как мистер, сэр, лорд и др. В 18 в. отношения между русскими и англичанами вышли на новый уровень развития и в первый раз обе страны установили постоянное дипломатическое кон- сульство и англо-русские дела развивались дружески. Впоследствии посещения Петром 1 Великобритании, де- ятельно стала распространятся английская культура и больше внимания стало придаваться английскому языку, таким образом, благодаря зарубежным книгам больше англицизмов стали проникать в русский язык. В этот период заимствовались слова из сферы торговли, искусства, науки, религии. Следующий слой заимство- вания стал проникать в 19 веке, когда образовалось го- сударство Соединенных Штатов Америки, тогда Россия познакомилась с их литературой, наукой и искусством. В 20 в., с развитием информационных технологий, активно стали появляться англицизмы из сферы компьютерной техники (монитор, дисплей), английский язык стал меж- дународным языком общения, и в русские словари стали проникать экономические термины а также финансовые (кредит, бизнес, дисконт).Благодаря взаимоотношениям между Россией и другими странами, новые слова прони- кают в русский язык во всех сферах и продолжают разви- вать их. Лингвисты выделяют несколько групп английских за- имствований: — первая группа включает прямые заимствования — это слова которые встречаются в русском языке примерно в том же виде и значении, что и в языке оригинале, пример таких слов:teenager-тинейджер, boyfriend-бойфренд, weekend-уикенд. — вторая группа включает гибридные слова — они образуются с помощью присоединений к иностран- ному слову русского преффикса, суффикса и окончания, пример: бузит(от busy-деятельный, суетливый). — третья группа включает эксотизмы (от греческого «exotikos»-»чуждый,иноземный» слова этой группы ис- пользуются, когда речь идет о жизни другого народа, пример: кимоно, динар, лорд. — четвертая группа включает слова иноязычного про- исхождения, они употребляются с сохранением фонети- ческого и графического облика, пример этих слов: disk — диск, club, credit — кредит. — пятая группа включает варваризмы — слова, ко- торые не до конца освоены заимствующим языком, они не зафиксированы в русском словаре, пример: мадам, хобби, дресс-код, о’кей, онлайн. — шестая группа включает композиты — слова, ко- торые состоят их двух слов, например секонд-хенд, виде- о-салон. — седьмая и последняя группа это жаргонизмы — слова, которые появились вследствие искажения первона- чального слова и они ограничены в своем употребление социальной и возрастной средой, пример таких слов: кре- занутый, баксы, лайкнуть. По степени усвоения англицизмы разделяются на неас- симилированные, частично ассимилированные и полно- стью ассимилированные [1]. Неассимилированные — это слова, которые не полно- стью усвоились заимствующим языком. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling