Chapter 1 the study of collocations
Table 43. Accuracy order for the collocation types included in the translation
Download 0.8 Mb. Pdf ko'rish
|
colloca
Table 43. Accuracy order for the collocation types included in the translation
test - All Groups Type 14. SVV-ing 16. SVO Inf 11. SV(O) Prep O 1. Noun Prep 5. Adjective Prep 27. Verb Noun (creation) The results from the implicational analysis indicate that students were more accurate in translating grammatical collocations (Types 14, 16, and 11) than lexical collocations (Types 1, 5, and 27). Type 14. SVV-ing was easier to translate than Type 16. SVO Inf. Similar results were reported by Anderson (1978), who found 20 that gerund SVV-ing constructions were acquired earlier than SVO Inf constructions that required to-deletion (Anderson 1978:97). The most accurately translated lexical collocation type on the scale, Type 1. Noun Prep, included collocations such as 'things about', 'flight to', 'plans about', 'champion in', 'success in', 'pain in [the stomach]'. Students found these lexical collocations easier to translate than Type 5. Adjective Prep collocations. The following Type 5 collocations were included in the translation test: 'afraid of', 'interested in', 'bored with', 'married to'. Type 1 occurred more frequently than Type 5 in the TWE series, i.e. the type-token ratio for Type 1 in the TWE series was 100.3, while for Type 5 it was 82.6. Also, all of the Type 1 collocations included in the translation test have a similar structure in Greek, i.e. a noun followed by a preposition. Some Type 5 collocations, on the other hand, e.g. 'afraid of' and 'bored with', have a different structure in Greek, i.e. Verb Det Noun ’foba;mai ta fi;dia’ [afraid-[Middle Voice Verb] the snakes], ’barie;mai to scolei;o’ [bored-[Middle Voice Verb] the school]. The L1-L2 difference with regard to the English Adjective Prep collocations could be one factor responsible for the subjects' low accuracy in the translation of Type 5. Adjective Prep collocations. It has also been reported that Adjective Prep collocations are more fixed (i.e. consistently used with a preposition, e.g. 'fond of', 'afraid of', 'deaf to' (Benson et al. 1986a:xii)) and difficult for low proficiency students, and as such they are indicative of a higher level of proficiency. Zhang (1993) also reports that in his investigation of English 21 collocational knowledge by L2 learners and native speakers, collocations such as Adjective Prep were used considerably more by native writers than L2 learners. Type 27, the most difficult collocation type on the scale, included lexical collocations that are fairly fixed in English, e.g. 'draw conclusions', 'face problems', and different from their equivalent collocations in Greek, e.g. 'bga;zw sumpera;smata ' [take out conclusions], 'antimetwpi;zw problh;mata' [confront problems]. The arbitrary nature of Verb Noun (creation) collocations has also been reported by the writers of the BBI (Benson et al. 1986b). The arbitrariness and unpredictability of these collocations makes non-native speakers unable to cope with them. It is not surprising, then, that such collocations were difficult for the subjects of this study. Also, an examination of the translations supplied by the students showed considerable influence from Greek. It is possible that the nature of the test, i.e. translation, could have increased L1 influence. L1 interference has been also reported in past studies on collocations involving a translation test (Marton 1977:46). The acquisition order for the translation data approached statistical significance: that is, students who correctly translated Type 27. Verb Noun (creation) collocations, the last and most difficult to translate type on the scale, also translated correctly the rest of the collocation types included in the translation test. Overall, results show a very low accuracy in the translation test, i.e. only 88 out of 275 subjects, about 33%, were 80% or more accurate in the translation of Type 14. SVV-ing collocations, which was the most accurately translated type on 22 the scale. Hence, translation proved to be a difficult test for the subjects. Previous research involving advanced L2 learners, i.e. fifth year Polish students majoring in English, in a translation test, Polish to English, showed that even advanced students did not have most of the collocations which were tested in their productive repertoires (Marton 1977:45). Download 0.8 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling