Chapter 1 the study of collocations
Table 10. Collocation types included in the blank-filling test
Download 0.8 Mb. Pdf ko'rish
|
colloca
- Bu sahifa navigatsiya:
- 3.4 Data Collection Procedures
Table 10. Collocation types included in the blank-filling test.
TYPES Group1 Group2 Group3 1. Noun Preposition 1 5 3 4. Preposition Noun 3 6 7 5. Adjective Preposition 5 5 15 11. SV(O) Preposition O 12 14 27 23. SV(O) Adverbial 1 1 2 24. SV(O) wh-word 2 1 3 27. Verb Noun (creation) 6 10 11 28. Verb Noun (eradication) 0 0 2 29. Adjective Noun 1 0 2 30. Noun Verb 1 0 0 31. Noun1 of Noun2 3 1 0 33. Verb Adverb 1 3 1 34. Noun Noun 2 1 1 216 36. Preposition Determiner Noun 6 11 12 37. Phrasal Verb 6 7 4 TOTAL: 50 65 90 3.4 Data Collection Procedures In the following sections, the procedures followed by the researcher for the collection of data are reported. 3.4.1 Test Administration The test was administered on three consecutive days: one day for each group. All subjects for each group were tested on the same day. All the subjects belonging in a particular group were tested together. During the data collection, the researcher personally monitored the testing. The subjects were told that their school had agreed to participate in a research project undertaken by the Centre for Language Teaching and Research of the University of Queensland. Their knowledge of English was to be assessed using a test and the collective results of their performance would be forwarded to their school after the completion of the project. A complementary copy of the Macquarie Dictionary of Australian English would be donated to the school library for student use as a reward for their participation to the testing. Subjects were assured that the data would be treated confidentially and would not affect their course marks. 217 After the tests were distributed to the subjects, they were asked to first complete the questionnaire, then to write the essay, then to do the translation task and finally to complete the blank-filling task. The researcher explained what each test required the students to do. All test instructions were written and spoken in Greek. The questionnaire and the topic for the essay were written in Greek, while the translation and the blank-filling test were introduced by instructions in Greek asking students to translate and fill in the sentences respectively (see Appendix F for the exact wording of the instructions). Subjects were then asked to complete the tests. They were encouraged to ask the researcher about anything in the test they might find difficult to understand, or any unknown words. Even though the vocabulary used for the test items came out of the students' textbooks, the researcher realised that the students might not remember certain words under the pressure of time. Therefore, any words unknown to the students were explained by the researcher, with care taken that the particular words were not giving away the answers to any of the test items. Such cases were limited only to subjects in Group 1 because of their low level of English. The subjects were allowed one hour and thirty minutes to complete the test, and they were told that they should not leave any of the test items unanswered. 218 Students finishing earlier than expected were asked to remain seated and revise their tests, e.g. try to expand their composition. When the time was up all of the subjects had finished and they were allowed to leave the room. The same procedure was followed for each day of the testing, until all three groups of subjects had been tested. Download 0.8 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling