Content s introduction Chapter I phonological schools in linguistics and their theoretical concepts


Phonetic analysis of the translation of the book “The boy who grew up in the Mountains” by Akildjan Husan


Download 200 Kb.
bet13/17
Sana05.01.2022
Hajmi200 Kb.
#209822
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17
Bog'liq
kurs ishi

2.2 Phonetic analysis of the translation of the book “The boy who grew up in the Mountains” by Akildjan Husan

Phonetic analysis also known as word analysis, phonics or decoding is the process of using the relationships between spelling and pronunciation at the letter, syllable, and word levels to figure out unfamiliar words. In addition, the lexicological is wider conception and in this type of analysis we can study both phonological and morphological, syntactic and phonetic analyses. We can clarify the meaning of analysis by the mean of the translated work "The boy who grew up in the mountains".

1. If we analyze the translated work, we can identify that the whole novel was written in literary style. Translation of literature is fundamentally different from other categories. This is because the main principle of literary translation is the dominance of poetic communicative function. It means that in addition to rendering information to the reader, literary translation also has aesthetic functions. The artistic image created in the particular literary work (be it the image of a character or nature) will certainly have an impact on the reader. For this reason the literary translator should take into account specific features of the text. It is the poetic focus of the text that makes this type of translation different from, say, texts of an informative type. When reading a story, poem or any other type of literary work translated from a foreign language, we perceive the text itself with its meaning, emotions and characters. It is quite a challenging task to achieve the main goal of the translation - creating a particular image for the reader. Therefore, literary translation might involve some deviations from the standard rules. A literal translation cannot reflect the depth and meaning of the literary work. A literary translator ,,,He/she rewrites the text from the beginning to the very end. This applies, for example, when an obvious expression is replaced by synonyms or the structure of sentences is changed.

2. As my course work is related to morphology I would like to give some examples for morphological structure of some words used in the context. They are:

1) Disappear: dis+appear+ed. Prefix -dis is mostly used to give reversal meaning to the word. Appoint is the root word.

We also have no peace, and the boy to paint. “When did it disappear?”, “Where was it found?”

2) Threatened: threat+en+ed – en is the suffix forming verb form from noun and – ed is used for forming past form of the word

On the one hand, Ortikbai threatened us, and on the other hand, we became friends

3) bringing: bring+ing. –ing is gerund suffix.

Your sister and I, as far as we know, are now bringing microphones when we mate our mouths.

4) badly: bad+ly. -ly is suffix forming adverbs from adjactive.

He tells me that one of my sons has been inspected so badly and that the needle will not be sucked into a plague.

5) carelessly: care+less+ly. -less is an adjective suffix meaning “without” , - ly is suffix forming adverbs from adjective.

When Kassim-aka was making bread, he answered carelessly

3. Also there are in context used some simple stems, derived and compound stems also. For instance:

Simple stems: scientist, guard, ill and etc.

Derived stems: disappear, patiently, reporter and etc.

Compound stems: craftsmanship, courtyard, motorcycle, midnight, sunlight and etc.

4. Moreover there used words with suffixes and prefixes. Some of them are productive while others are non-productive.

+ Suffixes: receive +ing, plant+ ed, differ + ent, deliberate + ly, drama +tic +al +ly

After receiving this letter I went to the Kokrabot district for about a year and a half.

Yes, by the way, a couple of apricots were planted near the terrace.

From the very next day you said good-bye, different reporters, photographers, and artists came.

Overweight has changed dramatically

Prefixes: Re +turn , dis + appeared.

I returned from the military.

When did it disappear

5. As it's obvious conversion is also one type of word formation and there some examples for it in the context.

“Talk about this, you're not showing yourself In this sentence " showing " can be example for NOUN to VERB conversion. In the following sentence there can be observed VERB to NOUN conversion:

6. Compound words are also one important part of the work. There are lots of them, thus I will show you only a few of them:




Download 200 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   17




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling