Cross- cultural Communication This page intentionally left blank
Download 1.51 Mb. Pdf ko'rish
|
Cross Cultural Communication Theory and Practice PDFDrive (1)
Language
Language is a matter of custom, courtesy and taboo as well as meaning. A concept that appears simple to one mentality can cause confusion in another. (Binyon, 2001) As discussed in Chapter 4, English is practically universally accepted as the foremost working international language, although it faces challenges in this respect from Mandarin and Spanish. Difficulties with language and interpretation can cause problems in negotiation – see, for example, the exchange between the former British Prime Minister Margaret Thatcher and the then President of France, Francois Mitterrand, who appeared not fully to understand a point, when Thatcher said at an EU meeting: ‘We are using the same words, so why do we have so much misunderstanding?’ The gist of Mitterrand’s reply was that he was French, but that Thatcher always insisted on speaking English. Not everyone speaks English fluently or indeed neces- sarily wants to speak English. Cohen (1999) emphasizes that cross- cultural differences occur in the meaning of such words as ‘justice’, ‘sovereignty’, ‘leader’, ‘corruption’, ‘democracy’ and ‘intervention’. A word or phrase meaning one thing in one culture can mean something very different in another culture. A classic example is the emotive word ‘crusade’, used by many in the West without any historical significance – for example, ‘a crusade against poverty’. In a very different context, namely the war in Iraq, the word ‘crusade’ was seen as extremely provocative because of its historical connotation by Arab coun- tries. As Szaly states: ‘The idea itself does not really travel, only the code – the meaning that a person attributes to the words received will come from his own mind. His interpretation is determined by his own frame of reference, his ideas, interests, past experiences, etc.’ (1981: 135). Michael Binyon (2001) quotes the case of a fast and essentially literal translation of the new use of an everyday word which has become a political cliché. He refers to the US proposal to use new ‘smart sanctions’ against Saddam Hussein. However, the Arabic translation was that ‘smart’ meant ‘intelligent’ and ‘clever’ rather than ‘technically more accurately targeted’. This gave rise to the implication that the existing sanctions were stupid. The Effect of Culture on International Negotiations 167 Diplomacy is said to be the art of linguistic invention. In diplomacy, language is sometimes referred to as ‘diplomatspeak’. This is an interna- tional code of language perfected over centuries. It is very often deliberately opaque, using jargon and words such as ‘appropriate’, ‘apposite’, ‘full and frank discussion’, ‘matters of mutual interest’ and recently ‘coalition of the willing’. Often ‘yes’ may mean ‘perhaps’ and ‘perhaps’ may mean ‘no’, but to say ‘no’ is undiplomatic. The word ‘sorry’ is associated in some Eastern cultures with blame, loss of ‘face’ and even humiliation and guilt. As a result, the Japanese have found difficulty in finding a phrase that expresses an apology for some of the events in the Second World War which does not convey humiliation when used in Japanese. It should be emphasized that when we are using English as native speakers, we should make every effort to use clear, simple and unambiguous English, remembering to: avoid slang, jargon, metaphors and acronyms; speak more slowly than usual without appearing patronizing; avoid complex sentence structure and the use of double negatives; use both verbal and written summaries as appropriate; use simple visual aids to reinforce key points and have copies available for distribution. Download 1.51 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling