Cross- cultural Communication This page intentionally left blank
Download 1.51 Mb. Pdf ko'rish
|
Cross Cultural Communication Theory and Practice PDFDrive (1)
Dictionary (2005)
64 4.3 Examples of Franglais 67 4.4 Examples of ‘faux amis’ 67 4.5 Examples of Hinglish 70 4.6 Examples of Strine 71 4.7 Examples of American English 72 5.1 Non- verbal communication 90 5.2 The culture gap 95 6.1 Main interest groups involved in foreign assignments 99 6.2 Development of cultural awareness 101 6.3 Likely ‘stressors’ 112 6.4 Full culture shock cycle 122 7.1 Challenges facing twenty- first- century leaders 126 7.2 Requirements of an international manager 128 7.3 Primary leadership dimensions 135 8.1 Summary descriptions of Belbin’s Team Roles 144 8.2 Multicultural meetings – critical areas 150 9.1 Cultural aspects affecting negotiating 164 9.2 Assessment of cultural influences 170 9.3 Fundamentals of negotiating 172 9.4 Confucian loyalties 184 10.1 Characteristics of ethnicity 196 10.2 Problem areas facing immigrants 198 11.1 Globalization: driving forces 211 11.2 Top Fortune Global 500 2011 companies 213 11.3 ‘Glocalization’ 219 12.1 Instruments of cultural diplomacy 228 12.2 Building national images 230 13.1 Profile of the effective aid adviser 245 13.2 Barriers to the transfer of skills and knowledge 247 13.3 Model of effective transfer 255 14.1 Types of cultural profiling 261 14.2 Framework analysis: UK/USA example 270 15.1 Learning outcomes 284 15.2 British proverbs 285 15.3 The ‘young lady/old lady’ 291 List of Figures vii viii Foreword A leading article in the Financial Times on 25 August 2012 neatly sums up a major theme of this timely and well-researched book – the potential for mis- understanding provoked by a failure to acknowledge subtle differences in interpretation in the way in which language is used as a mode of proficient communication across culture boundaries in business, politics and related fields. ‘I was only trying to help’ must be among the six words most feared in any language. The Japanese have a rather more refined phrase for unwel- come favours: arigata meiwaku. This literally means ‘thank you for your trouble’, but carries nuances along the lines of: ‘I didn’t want you to do that for me, in fact I tried to avoid having you do it, but you were determined to do me a favour and went ahead anyway, and now it’s caused me a lot of trouble but social convention dictates that I express gratitude.’ This elementary but nonetheless revealing example is a product of ‘ culture shock’, which the authors define as: ‘When we enter a foreign culture and have difficulty in understanding or predicting why people in that culture behave in ways different from how we behave in our own culture, we feel cut off from familiar patterns of behaviour when all the nuances or shades of meaning are suddenly no longer there to give us support, the rules are unclear and we do not know what is appropriate or inappropriate.’ One of the many explanatory definitions of culture shock is: ‘Culture shock is what happens when a traveller finds himself in a place where “yes” may mean “no”, where a fixed price is negotiable, where to be kept waiting in an outer office is no cause of insult, where laughter may signify anger’ (Alvin Toffler). Similarly, Kalvero Oberg, who coined the phrase during his field work in Brazil in 1958, stated: ‘Culture shock is brought on by the anxiety that results from losing all our familiar signs and symbols of social behaviour when living in a foreign country’ (Kalvero Oberg, ‘Culture Shock: Adjustment to New Cultural Environments’, 1960). True, in the heyday of Western imperial penetration and economic domi- nance, colonial officers, corporate representatives, diplomats, explorers and missionaries (all examples of professionals who engaged with the outside world) were expected to cope as best they could. Plunged into societies profoundly different from their own, they nevertheless had the confidence (at least in public), indeed the arrogance, to believe that their particular beliefs, administrative systems and religious convictions were superior to the local version and they had a mission (in some cases God-given) to promote Western values and ways of doing things. Ideological commitment allegedly made up for any private misgivings or difficulties of adjustment to unfamiliar circumstances. Culture shock there may well have been, but it was in many cases borne stoically. At least writers of the stature of E.M. Forster in A Passage to India and George Orwell in Burmese Days got it right by probing beneath the facade of ceremony, public duty and the ‘stiff upper lip’ to expose contradictions in the imperial mission. (Incidentally, Orwell’s essay Shooting an Elephant is, in my view, perhaps the best comment on the contradictions between private doubt and public duty in imperial rule.) I do not wish to denigrate the lives, indeed the achievements, of those who served in various outposts in remote parts of the Empire. Often, for example, a District Officer in the Colonial Service was responsible for single- handedly administering a territory the size of Wales. All he had to rely on was his legitimacy in the eyes of his subjects (although that proved to be a wasting asset) and administering a justice according to a local version of the rule of law. He was often lonely, cut off from base for long periods, but the great majority so placed coped with the ‘shock of the new’ with admirable forti- tude. Some, such as those described so well in Philip Mason’s monumental study The Men Who Ruled India, became authorities on the local culture, making a significant contribution to our understanding of distant societies. Yet the retreat from Empire in the 1940s and 1950s meant that countries like Britain had no alternative but to rely on trade and investment in dis- tant parts. Businessmen and diplomats alike had to do business with their newly independent and confident opposite numbers, although it took some time before the incentives and constraints governing success in this context were recognized. It was all too easy in the immediate post- war period to believe that those sent out on economic or political missions to African and Asian states would adapt without too much difficulty to life in a different culture, the social and economic mores of which might well have been alien in tone and substance. Those interested may well consult Ralph Furse’s (aka Acuparius) account of his seemingly eccentric technique for picking likely candidates for the Colonial Service in the 1930s and 1940s. In time, however, the impact of culture shock on those sent abroad on behalf of governments and major corporations was recognized, along with how best to cope with it, to manage its challenges and to create the appropriate responses to generate success rather than failure. To this end, how to survive, indeed how to prosper in an alien culture, had to rely less on an inherited tradition of behaviour or word of mouth, or – if they were fortunate – to sit, as some in the early post- war period did, at the feet of scholars such as Marjorie Perham at both Oxford and Cambridge where special courses were designed for would- be colonial civil servants. This would never do today in the world of psychometric tests and the like, but it seemed to work well enough. Subsequently, an academic industry devel- oped in the 1960s and 1970s and thereafter designed to help those who went to work abroad and whose adjustment to local circumstances would not be easy. Foreword ix The business schools have been crucial in this context, producing a body of teachers and scholarly researchers who recognize that those sent abroad by their companies or governments have to have some prior understanding of what to expect, how to behave without giving offence and how to bring the enterprise to a satisfactory outcome that is mutually acceptable to all Download 1.51 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling