Cross- cultural Communication This page intentionally left blank
partner and accompanying spouse should participate. Tonal languages, such
Download 1.51 Mb. Pdf ko'rish
|
Cross Cultural Communication Theory and Practice PDFDrive (1)
partner and accompanying spouse should participate. Tonal languages, such as Chinese or Thai, are particularly difficult, and potential students should be given some form of language aptitude test before starting a course. Presentations across cultural borders The subject of presentations across cultural borders was covered briefly in Chapter 5. In this chapter, we concentrate on how teachers can advise students who are likely to be required to give such presentations. Giving a business presentation to people of other cultures can be quite daunting and is fraught with potential difficulties. It is therefore important to carry out some preparatory research in order to: establish the aim of the presentation and the expectations of the audience; ascertain the level of English of the audience; decide if the introduction will be in the foreign language; organize the presentation in a logical sequence; decide whether to use interpreters; decide on the length, remembering that the audience may have a limited concentration span if English is their second language; decide how much time should be devoted to questions; decide if translations of both handouts and presentation slides are required; ensure signposts are included in the presentation to assist understanding. Students should be advised that it is important to pay attention to protocol by following the local cultural customs carefully. It may be good practice in the foreign culture to begin a presentation with a formal introduction. If this is the case, the students should ensure that they use the correct names and pronunciation, together with any necessary official titles, for example, doctor, professor or government officials’ titles. It may be desirable to begin the short introduction in the language of the country they are visiting, but they should rehearse carefully and check both the pronunciation and the accuracy of the translation. If this is carried out well, they can then safely revert to using English or continue using skilled and trusted interpreters. In any case, they should use spoken rather than written language, which is too formal for the context. Delivery should be slower than is normally used with an English audience, with relatively short sentences, avoiding complex grammatical structures, but taking care not to appear patronizing. The best guide is to watch the • • • • • • • • • 278 Cross-Cultural Communication audience’s reaction, remembering always to speak clearly and include pauses to give time for the audience to read the slides and assimilate what has been said. Too many facts and statistics should be avoided, as these can be best given as handouts. Students should refrain from using acronyms unless they are readily understood. They should also avoid the use of metaphors which are difficult to translate across cultures and should refrain from using slang or colloquial expressions. Students should practise drafting presentations and rehearsing them, ide- ally in front of nationals of the foreign culture. They should master their scripted presentation well enough to rely only on key points on a prompt card and should, if possible, deliver any parts in the foreign language verba- tim. Whenever possible, they should use bold, clear and uncluttered visual aids, but should avoid ‘death by PowerPoint’. Schneider and Barsoux recommend appropriate presentation styles for different nationalities. They advise, for example, that for a French audience, when making a business presentation: ‘It is important to provide theory, his- tory and context’ (Schneider and Barsoux, 2003: 38). Americans are advised that their own approach of starting with an executive summary or conclu- sions is not deemed appropriate for other cultures, who may consider such an approach too aggressive or even arrogant. In summary, students should be advised to take into account the follow- ing points when preparing presentations across cultural boundaries: Double- check preparation (venue, seating, lighting, use of equipment) in advance. Begin if possible with the language of the host country. Pay attention to protocol as outlined above. Use appropriate body language – stand up straight, but not too stiff, with suitable eye contact. Use humour with care as the meaning may well become lost in transla- tion or the subject matter may be deemed inappropriate for the particular culture. Summarize key points on the screen, ideally in both languages, and leave sufficient time for the audience to read and digest them. Leave sufficient time for questions and discussion. At the end, ensure that written summaries are provided. Above all, it is important to allow sufficient time for a dress rehearsal or ‘dry run’, practising both delivery and keeping to the agreed time allowed. Download 1.51 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling