Department of english language and literature
Download 478.97 Kb.
|
Turdiev.A.G
- Bu sahifa navigatsiya:
- In this example
Summary of the chapter
In the given chapter we worked on difficulties of translating some stories into English from Uzbek In Uzbek translation this very description was just omitted, though it is not correct as the main task of translator is to translate the text and he/she doesn’t have right to omit such important facts. We should pay our attention to the following example as well: Nowadays the term pagan had become almost synonymous with devil worship – a gross misconception. The word's roots actually reached back to the Latin paganus, meaning country-dwellers. … In fact, so strong was the Church's fear of those who lived in the rural villes that the once innocuous word for 'villager' – villain – came to mean a wicked soul. –Ахир бизнинг замонимизда мажусий ёки мажусийлик сузлари шайтонга сигиниш дея талкин килинади, аслида бу нотугри. Мажусий атамасилотинча pagan сузидан келиб чиккан булиб, «кишлок жойларда яшовчилар» маъносини билдиради. Мажусийлар кишлок ваурмонларда яшар, бир неча бутлардан ташкари, табиат кучларию ходисаларига сигинар эдилар. Насроний черкови эса бундай куп худоликдан шундай куркар эдики, мажусийларни ёмонотлик килишга бор кучини аямади. In this example we can see that the translation of strange linguistic explanations of word-formative and etymological character where they have Latin words as well undoubtedly causes some difficulties for translators Uzbek ones. In order to preserve the semantics of the given fragment, the translator preserves either Latin or English word in the Russian translation. However in Uzbek translation only one Latin word is preserved and other concerning the meanings of the word villager are simply omitted. In the book there are also many polysemantic terms and also non-term words. The use of the latter in translation can cause difficulty for a reader’s understanding. For example, -And Mr. Langdon's refusal to speak publicly about his unusual role in last year's Vatican conclave certainly wins him points on our intrigue-o-meter'. -Жаноб Лэнгдон утган йили Ватиканда булиб утган йигилишдаги гайриоддий роли хакида оммавий ахборот воситаларига гапиришдан бош тортганди. Бу эса унинг «кизикарли шахслар» унталигига киришига анчагина кул келди. We can see that the reader may not understand what kind of conclave was hold in Vatican. As for the translations we can see that both translators managed to preserve the message but it should be noted that Uzbek translators added a bit own information and the word intrigue-o-meter was not properly translated, in our opinion it would be better to say «эътиборни тортувчи шахслар» Download 478.97 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling