Е. П. Ращевская деловой русский язык учебное пособие
Download 1.44 Mb. Pdf ko'rish
|
Учебное пособие Деловой русский язык
изумительный,
вдохновляющий, драматический, очаровательный, поразительный, чарующий, незабываемый. Однако Р. Теппер подчеркивает, что магические слова приобретают силу только в том случае, если они используются в соответствующем контексте. При правильном употреблении они могут существенно изменить тон и воздействующую силу письма. Теппер предлагает сравнить два контекста по силе их воздействия, один из которых содержит стандартные определения, а второй – «магические слова»: 1. Это была хорошая речь. – Это была выдающаяся речь. 2. Прекрасная презентация. – Незабываемая презентация. 3. Хорошее представление. – Захватывающее, увлекательное, поглощающее представление. Встретить подобные слова в отечественной деловой переписке практически невозможно, так как, согласно традиции, эмоционально- оценочная лексика исключена из лексикона русской деловой речи. Требования предельной точности формулировок делового письма реализуется в использовании стандартных, клишированных фраз, цель которых – сообщение информации, а не эмоционально-экспрессивное воздействие на адресата. Из деловой переписки, основанной на отечественных традициях, исключается все личное, индивидуально значимое, не относящееся к делу. Попытки «изобрести велосипед» в деле составления таких писем, как правило, ни к чему хорошему не ведут: смысл послания становится туманным (или искажается), восприятие содержания затруднено. Основным условием убедительности любого делового документа является его доказательность. Доказательность же, в первую очередь, обеспечивается точными, бесспорными фактами. Такое понимание убедительности официального послания является общепризнанным и обязательным для всех культур делового письма. Однако в практике западной и американской деловой переписки принято считать, что убедительность письма зависит, в первую очередь, от умения его составителей выразить интересы того предприятия, в адрес которого оно направлено. Обобщив практические рекомендаций по составлению деловых писем, Р. Теппер выразил их в пяти основных правилах: 1 . Пишите коротко и просто. 2. Пишите простыми словами. Не придумывайте новых слов. 3. Обращайтесь к конкретному лицу, а не к определенной группе лиц. 4. Для выражения своих мыслей пользуйтесь принципом Внимание – Интерес – Просьба – Действие. 5. Используйте в письмах разговорную речь. Сопоставление этих правил с требованиями, предъявляемыми к официальному письму в отечественной практике деловой переписки, позволяет выделить общие и принципиально отличные подходы к письменному деловому общению в русской и зарубежной школах. Так, если по первым двум пунктам эти подходы совпадают (требования лаконичности, точности и понятности деловой письменной речи), то по трем последующим они существенно расходятся. Для отечественной практики деловой переписки характерен так называемый «МЫ-подход» в подаче информации, т. е. адресант и адресат делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. При этом приоритетными являются формы множественного числа «Предлагаем», «Сообщаем», «Направляем»; собирательные существительные администрация, дирекция, правление используются, в частности, и в тех случаях, когда письмо подписывается конкретным должностным лицом. Это объясняется тем, что, принимая то или иное решение, автор документа представляет интересы всего предприятия, фирмы, выступает представителем организации в целом. В качестве нормы деловой переписки отмечается утрата местоимения «Я». Вместо я прошу пишут Download 1.44 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling