Е. П. Ращевская деловой русский язык учебное пособие


Download 1.44 Mb.
Pdf ko'rish
bet57/143
Sana09.04.2023
Hajmi1.44 Mb.
#1347087
TuriУчебное пособие
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   143
Bog'liq
Учебное пособие Деловой русский язык

изумительный, 
вдохновляющий, 
драматический, 
очаровательный, поразительный, чарующий, незабываемый
Однако Р. Теппер подчеркивает, что магические слова приобретают 
силу только в том случае, если они используются в соответствующем 
контексте. При правильном употреблении они могут существенно изменить 
тон и воздействующую силу письма. Теппер предлагает сравнить два контекста 
по силе их воздействия, один из которых содержит стандартные определения, а 
второй – «магические слова»:
1. 
Это была хорошая речь. – Это была выдающаяся речь. 
2. 
Прекрасная презентация. – Незабываемая презентация. 
3. 
Хорошее представление. – Захватывающее, увлекательное
поглощающее представление. 
Встретить подобные слова в отечественной деловой переписке 
практически невозможно, так как, согласно традиции, эмоционально-
оценочная лексика исключена из лексикона русской деловой речи. 
Требования предельной точности формулировок делового письма 
реализуется в использовании стандартных, клишированных фраз, цель 
которых – сообщение информации, а не эмоционально-экспрессивное 
воздействие на адресата. Из деловой переписки, основанной на 
отечественных традициях, исключается все личное, индивидуально значимое, 
не относящееся к делу. Попытки «изобрести велосипед» в деле составления 
таких писем, как правило, ни к чему хорошему не ведут: смысл послания 
становится туманным (или искажается), восприятие содержания затруднено. 
Основным условием убедительности любого делового документа 
является его доказательность. Доказательность же, в первую очередь, 
обеспечивается точными, бесспорными фактами. Такое понимание 


убедительности официального послания является общепризнанным и 
обязательным для всех культур делового письма. Однако в практике 
западной и американской деловой переписки принято считать, что 
убедительность письма зависит, в первую очередь, от умения его 
составителей выразить интересы того предприятия, в адрес которого оно 
направлено.
Обобщив практические рекомендаций по составлению деловых писем, 
Р. Теппер выразил их в пяти основных правилах: 
1 . Пишите коротко и просто. 
2. Пишите простыми словами. Не придумывайте новых слов. 
3. Обращайтесь к конкретному лицу, а не к определенной группе лиц. 
4. Для выражения своих мыслей пользуйтесь принципом Внимание – 
Интерес – Просьба – Действие. 
5. Используйте в письмах разговорную речь. 
Сопоставление этих правил с требованиями, предъявляемыми к 
официальному письму в отечественной практике деловой переписки, 
позволяет выделить общие и принципиально отличные подходы к 
письменному деловому общению в русской и зарубежной школах. Так, 
если по первым двум пунктам эти подходы совпадают (требования 
лаконичности, точности и понятности деловой письменной речи), то по 
трем последующим они существенно расходятся. 
Для отечественной практики деловой переписки характерен так 
называемый «МЫ-подход» в подаче информации, т. е. адресант и адресат 
делового послания рассматриваются как «коллективные» субъекты. При 
этом приоритетными являются формы множественного числа «Предлагаем», 
«Сообщаем», 
«Направляем»; 
собирательные 
существительные 
администрация, дирекция, правление используются, в частности, и в тех 
случаях, когда письмо подписывается конкретным должностным лицом. Это 
объясняется тем, что, принимая то или иное решение, автор документа 
представляет 
интересы 
всего 
предприятия, 
фирмы, 
выступает 
представителем организации в целом. В качестве нормы деловой 
переписки отмечается утрата местоимения «Я». Вместо я прошу пишут 

Download 1.44 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   ...   143




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling