Faithfulness of translation


Download 36.13 Kb.
bet8/10
Sana06.05.2023
Hajmi36.13 Kb.
#1435152
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
tarjima1-6

Composed by: X.Avazov
Confirmed by: M. Omonova
Card 6
1. What is the main problem in translating neologisms
The English language is very rich in neologisms – the word have been created recently and perhaps will not live in the language for a long time. It is very seldom that we find equivalent for the translation of neologisms and for the most part we use descriptive translation and word-for-word translation /people of good will, top level talks.
We usually make out the meaning of the new words with the help of the context, but it is also necessary to take into consideration the way of their formation.

2.What is pragmatics?


In linguistics and related fields, pragmatics is the study of how context contributes to meaning. The field of study evaluates how human language is utilized in social interactions, as well as the relationship between the interpreter and the interpreted. Linguists who specialize in pragmatics are called pragmaticians.
the study of the practical aspects of human action and thought. the study of the use of linguistic signs, words and sentences, in actual situations

3. What can you say about the role of antonymous translation?


Antonymous translation is a complex lexico – grammatical substitution of a positive construction for the negative one / and vice – versa/, which is coupled with a replacement of a word by its antonym when translated / Keep off grass – Майса устидан юрманг – Не ходите по траве./
Comparing English and Russian utterances from this angle, researchers point to a
greater degree of categoricalness in the speech of Russians, which often leads to
antonymous translations**: I don’t want people playing the piano at all hours of the day and night. – Я против того, чтобы на пианино играли день и ночь.
John didn’t disobey his father. – Джон послушался своего отца.
Will you be in for supper?” asked her mother, sticking her head out from behind
the kitchen door. “I don’t think so,” shouted Sally. (J. Archer) – «Ты будешь
ужинать дома?» – спросила мать, выглядывая из кухни. «Думаю, что нет»,
крикнула Сэлли.

Download 36.13 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling