Introduction chapter I phraseological problems of translation


Download 97.42 Kb.
bet5/15
Sana11.05.2023
Hajmi97.42 Kb.
#1454827
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15
Bog'liq
Shaxnoza

Absence of conformities
Many English phraseological units have no phraseological conformities in Uzbek and Russian. In the first instance this concerns phraseological units based on realize. When translating units of this kind it is advisable to use the following types of translation:
A. A verbatim word for word translation
B. Translation by analogy
C. Descriptive translation.
A. Verbatim translation is possible when the way of thinking / in the phraseological unit / docs not bear a specific national feature.
To call things by their true names / idioms/
- xap нapcaни уз номи билан атамок
- называть все вещи своими именами
The arms race / phraseme/
- куролланиш пойгаси
- гонка вооружений
3. Cold war /idioms/
- совук уруш
- холодная война
B. Translating by analogy this way of-translating is resorted to when the phraseological unit has a specific national realize.
"Dick" side the dwarf, thrashing his head in at the door - "my pet my pupil the apple of my eye hey ".Ch Dickens 'The Old Curiosity Shop" сh 1/idiom/
«Дик – воскликнул карлик, просовывая голову в дверь, - мой любимый ученик, свет моих ночей»
To pull somebody's leg / idiom /
- мазах килмок
- одурачить кого-либо
Descriptive translation i.e. translating phraseological units by a free combination of words is possible when the phraseological units has a particular national feature and has no analogy in the language it is to be translated into.
To enter the house / phraseme
- парламент азоси булмок
- стать членом парламента
To cross the flour of the house / idiom /
- бир партиядан бошка партияга утиб кетмок
Methods of the research are: Comparative method, descriptive method, method of opposition, and contextual analysis.
Methodology of the research:

  1. И.А. Каримов , Баркамол авлод орзуси, -Тошкент: 1999.

  2. The Law of the Republic of Uzbekistan “On education” and the National Programme for Training.

  3. “Chet tilio’qitishtiziminingyanadatakomillashtirishchora - tadbirlari” Xalqso’zi December 10, 2012.

  4. Bell, Roger, “Translation and Translating”, Longman, 1991.

  5. Комиссаров В. Н., Кораллов А. Х., “Практикум по переводу с английского нa русский”, М., 1991.

  6. Бўтаев Ш.Т. “Ўзбекча – инглизча луғат”. Тошкент 2013.

  7. Мусаев Қ. Таржима назарияси. Тошкент. 2005.

  8. Саломов Ғ. Таржима назариясига кириш. Тошкент. 1986 .

  9. Саломов Ғ. Таржима назарияси асослари. 1989 .

  10. Швейцер А.Д. Теория перевода. М. 1988.

  11. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М. 1973.


Download 97.42 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling