Translation. TYPES OF translation. Translation as an act of communication


LECTURE 4. GRAMMATICAL PROBLEMS OF TRANSLATION. DEGREES AND


Download 0.65 Mb.
Pdf ko'rish
bet7/8
Sana24.10.2020
Hajmi0.65 Mb.
#136788
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Lecture 1-6


LECTURE 4. GRAMMATICAL PROBLEMS OF TRANSLATION. DEGREES AND 

TYPES OF GRAMMATICAL (MORPHOLOGICAL AND SYNTACTICAL) 

CORRESPONDENCES. 

 

 



PROBLEMS FOR DISCUSSION: 

1.  Levels of grammatical correspondence. 

2.  Morpholgical correspondence: 

➢  Complete; 

➢  Partial; 

➢  Absence of morphological correspondence. 

3.  Syntactic correspondence: 

➢  Complete; 

➢  Partial; 

➢  Absence of syntactic correspondence. 



 

Key words: heterogeneous, notable, grammatical inflections, violation, category of 

possessiveness, collocation, conformity,   

 

1. LEVELS OF GRAMMATICAL CORRESPONDENCE 



Every language has a specific system which differs from that of any others. This is all the 

more so with respect to English, Uzbek and Russian, whose grammatical systems are typologically 

and genetically heterogeneous. English and Russian belong to the Germanic and Slavonic groups 

respectively  in  the  Indo  -  European  family  of  languages.  The  Uzbek  language  patronize  to  the 

Turkish group of the Altaic family. Concerning the morphological type both English and Russian 

are inflected, though the former is notable for its analytical character and the latter for its synthetic 

character in the main, Uzbek is an agglutinative language. 

As  to  grammar  the  principle  means  of  expression  in  languages  possessing  in  analytical 

character / English / is the order of words and use of function words / though all the four basic 

grammatical means – grammatical inflections, function words, word order and intonation pattern 

are found in any languages/. The other two means are of secondary importance. 

The grammatical inflections are the principal means used in such languages as Russian and 

Uzbek, though the rest of grammatical means are also used but they are of less frequency than the 

grammatical inflections. 

The comparison of the following examples will help to illustrate the difference between 

the language considered; 

The hunter killed the wolf 

Овчи бурини улдирди 

Охотник  убил волка 

In English the order of words is fixed. The model of simple declarative sentences  in this 

language is as follows. 

SUBJECT -  PREDICATE 

This means that the subject /S/ is placed in the first position /V/ - in the second position. If 

the predicate is expressed by a transitive verb when in the third position we find the object / O/ 

that is: 

S  - Vtr -  O 

Any violation of the order of the word brings about a change or distortion of the meaning. 

The corresponding Russian silence adheres to the patters  S – Vtr – O. But it permits the 

transposition of the word i.e. 

Охотник убил волка 



Волка убил охотник. 

These patterns are not equivalent. The first allows transposition of words, which leads to 

stylistic marking / characteristic of poetry/. Besides, the ending “NI” expresses an additional 

meaning of definiteness. The second pattern doesn’t tolerate transposition of words. 

The principal types of grammatical correspondences between two languages are as follows: 

a.   complete correspondence 

b.   partial correspondence 

c.   absence of correspondence. 

2. MORPHOLOGICAL CORRESPONDENCE 

a. COMPLETE MORPHOLOGICAL CORRESPONDENCE. 

Complete morphological correspondence is observed when in the languages considered there 

are identical, grammatical categories with identical particular meanings. 

In  all  the  three  languages  there  is  a  grammatical  category  of  number.  Both  the  general 

categorial and particular meanings are alike: 

NUMBER 

SINGULAR         PLURAL 



Such correspondence may be called complete. 

b. PARTIAL MORPHOLOGICAL CORRESPONDENCE 

Partial morphological correspondence is observed when in the languages examined there are 

grammatical categories ways identical categorial meanings but with some differences in the 

particular meanings. 

In  the  languages  considered  there  is  a  grammatical  category  of  case  in  nouns.  Though  the 

categorial  meaning is identical in all  three  languages the particular meanings are different both 

from the point of view of their number and the meanings they express. English has 2 particular 

meanings while Uzbek and Russian have 6. Though latter two languages have the same quantity 

of particular cases, their meanings do not coincide. 

The differences in the case system or in any other grammatical categories are usually expressed 

by other means in languages. 

c. ABSENCE OF MORPHOLOGICAL CORRESPONDENCE. 

Absence  of  morphological  correspondence  is  observed  when  there  are  corresponding 

grammatical categories in the languages examined. As for instance in Uzbek there is a grammatical 

category of possessiveness, which shows the affixation of things to one of the three grammatical 

persons, e.g. : 

Uzbek 


Китоб – им 

Китоб – инг 

Китоб – и 

This grammatical category  is neither found  in English nor in Russian. These languages use 

pronouns for this purpose. 

English                      

 

Russian 


My  book                                  моя книга 

Your book                                твоя книга 

His / her book                             его / её книга 

In English we use certain grammatical means to express a definite and indefinite meanings, 

that is articles. But there are no equivalent grammatical means in Uzbek and Russian. They use 

lexical or syntactic means to express those meanings. / see substitution/ 

&3. SYNTACTIC CORRESPONDENCE 

a. COMPLETE SYNTACTIC CORRESPONDENCE 

By complete syntactic correspondence is understood the conformity in structure and 

sequence of words in word – combinations and sentences. 

Complete  syntactic  correspondence  is  rarely  to  be  found  in  the  languages  examined  here. 

However,  the  pattern  adj  +noun  is  used  in  word  –combination:  red  flags  –  кизил  байроклар, 

красные знамёна. The same may be said of sentences in cases when the predicate of the simple 

sentences is expressed by an intransitive verb: he laughed – у кулди , он засмеялся. 

b. PARTIAL SYNTACTIC CORRESPONDENCE 

By partial syntactic correspondence in word – combinations is understood the conformity in 

meaning but discrepancy in the structure of phase. 

Partial syntactic correspondence in word- combinations are found in these following patterns. 

1.  Attributes formed by the collocation of words. 

Owing to the fact that English is poor in grammatical inflections, attributes are widely formed by 

means of mere collocation of words in accordance with the pattern N(1)+N(2) which expressed 

the following type of relations. 

Attributive 

English                                            Uzbek                                     Russian 

Glass – tube                             шиша- найча                     стеклянная трубочка 


N (1) + N( 2)                             N(1)+ N(2)                             ADJ + N 

In this example  English and Uzbek translation is unmarked while Russian is marked. 

Possessive 

English                                            Uzbek                                     Russian 

House –plan                                   a)уй плани                               план дома 

N(1)+ N(2)                                      N (1)+N (2)  (n)                     N(1)+ N(2) (a) 

b)уйнинг плани 

N(1нинг)+N(2) (n) 

The Uzbek and Russian versions are marked, while English is unmarked. Besides, in Russian 

the transposition is observed. 

As it is seen in  the examples cited, languages differ as to the way they  express these relations, 

though they maintain identical relations between the components of word –combinations. 

1.  word – combination whose first component is expressed by a numeral. 

One book                Битта китоб                          Одна книга 

Two books              Иккита китоб                        Две книги 

Three books            Учта китоб                            Три книги 

Four books              Туртта китоб                         Четыре книги 

Five books               Бешта китоб                          Пять книг 

The order of words in these combinations is the same in all the three languages, though the 

manner of expressing plurality differs in the second components. 

Compare: 

English                                            Uzbek                                Russian 

Num + N (pl)                                  Num + N sing                 from two to five 

Num + N(sin) rod. p 

From five on 

Num + N (pl) rod.p 

2. As is seen in English and Russian  the second components are grammatically marked, though 

the markers do not coincide. 



In Uzbek it is unmarked. 

3.  Partial  syntactic  correspondence  is  also  observed  in  complete  polycomponent 

prepositive attributes with inner predication as in the following examples: 

Тhis is to be or not to be a  struggle – Хаёт мамот кураш, борьба не на жизнь,  а на 

смерть Go- to – hell voice -  Дагал овоз, грубый голос 

By partial syntactic correspondence in sentences is understood the divergence in the order 

of the words, omission or partial substitution of parts of sentences: 

It is forbidden to smoke here – бу ерда чекиш ман килинган, курить здесь запрещено. 

With that he blue out his candle – у шамни учирди, он задул свечи (P.Stivenson) 

c. ABSENCE OF SYNTACTIC CORRESPONDENCE 

By absence of syntactic correspondence we mean lack of certain syntactic construction in 

the target languages, which were used in the Source language. In English this concerns syntactic 

constructions with  non- finite forms of the verb, which compose the extended part of a sentence 

with an incomplete or secondary predications. 

The semantic function of predicative construction can be formulated as intercommunication and 

inter-conditionality of actions or states with different subjects. 

These constructions have no formal grammatical connection with the main parts of 

sentences though there is always conformity between them. The degree of attendance of action 

or condition in predicative constructions determines the choice of complex, compound or simple 

in translation. Compare : 

I heard the door open... –Эшик очилганини эшитдим, Я услышал как открылась дверь. 

In  the  English  sentences  the  predicative  construction  which  functions  as  an  object  is 

composed of a noun in the common case and an infinitive. In Uzbek this construction corresponds 

to the word-combination “эшик очилганини” which carries out the same function, though there 

is neither structural nor morphological conformity: it is a word combination expressed by a noun 

and  participle.  Thus,  an  English  predicative  construction  when  translated  into  Uzbek  gets 

nominalized. In Russian this construction is expressed by a complex sentence with a subordinate 

object clause. 



GRAMMATICAL EQUIVALENTS IN TRANSLATION 

The grammatical structure of language is an important part of its overall system, no 

less important, in fact, than its lexicon or vocabulary. The elements of the grammatical 

structure, such as affixes, forms of inflection and derivation, syntactic patterns, word 

order, functional words, etc. serve to carry meanings which are usually referred to as 

"grammatical"  or  "structural",  as  distinct  from  lexical  meanings.  The  rendering  of 

such meanings  in the process of translation is an  important problem relating  to the 

general problem of translation equivalence, which now must be considered at length. 

Grammatical forms of different languages only very seldom coincide fully as to the 

scope of their meaning and function. As a rule, there is only partial equivalence, that 



is,  the  grammatical  meanings  expressed  by  grammatical  forms,  though  seemingly 

identical, of two different languages coincide only in part of their meaning and differ 

in other parts. Thus, for instance, the category of number of noun in English and in 

Russian seems to coincide and, indeed, does coincide in very many cases of their use; 

cf. table - стол, tables-столы,  etc. However, there are many instances where  this is 

not  the  case,  in  other  words,  where  an  English  plural  form  is  rendered  through  a 

Russian singular form and vice versa; this is especially common among the so-called 

Singularia and Pluralia Tantum, that is,  those nouns that have only a Singular or a 

Plural  form  whose  distribution  is  often  arbitrary  and  motivated  only  historically. 

Compare: oats - 

овес, peas -  горох, onions -  лук, cherries -  вишня  (used 

collectively), outskirts (of  a  town)  -  окраина, billiards -  биллиард, measles -  корь; 

and,  on  the  other  hand, money -  деньги,  ink  -  чернила, information -  новости, 

данные etc. Also, the forms of number in two languages often do not coincide when 

the noun is accompanied by a numeral; thus, in Russian all nouns preceded by such 

numerals as двадцать один, сто тридцать один and others ending in один are used 

in the Singular form while in English in corresponding patterns a Plural form must be 

used: twenty-one tables, one hundred and thirty-one passengers, etc. 

Another good example is the category of Tense. Both English and Russian distinguish 

such  forms  of  the  predicate  verbs  as  Present  and  Past,  their  general  grammatical 

meanings  being,  on  the  whole  identical;  cf. He  lives  in  Moscow -  Он  живет  в 

Москве. Не lived in Moscow - Он жил в Москве, etc. However, in certain cases the 

Tense  forms  of  the  two  verbs  -  English  and  Russian  -  do  not  coincide;  thus,  for 

instance,  in  English  there  exists  such  a  grammar  rule  as  "Sequence  of  Tenses" 

according to which the predicate verb in subordinate object clause following the main 

clause in which a Past form is used must, with a few exemptions,  also be used in a 

Past form, whereas in Russian this is no so and a Present form is quite common in the 

same position: He said he lived in Moscow -Он сказал, что он живет в Москве. 

The difference is even more striking when we consider other grammatical categories 

whose semantic content and function vary to a still greater extent. Take, for instance, 

such category as Gender. Russian distinguishes three genders: Masculine, Feminine 

and  Neuter,  which  are  formally  expressed  in  the  following  ways:  (a)  through 

agreement, 

e.g. этот юноша 

эта 


девушка; 

дедушка пришел 

бабушка пришла; время пришло etc; (b) by the inflectional forms of the noun itself, 



e.g. стол (Masc.) -  zero  ending, "hard" stem,  вода  - (Fern.) -  the  ending - а, окно 

(Neut.)  -  the  ending  -o,  etc;  (c)  by  means  of  pronominal  substitution,  e.g.  зверь 

(Masc.)  -  он;  дверь  (Fern.)-она; etc.  In  English,  the  same  three  genders  are  also 

distinguished;  however,  the  only  formal  way  to  express  the  distinction  is  through 

pronominal substitution, e.g. boy - he, girl - she, house - it, their being no such things 

as agreement in gender or difference in inflectional (case) endings. 

Consequently, the category of gender in English is expressed, actually, not in the noun 

itself  but  in  the  corresponding  personal  (possessive,  reflexive)  pronoun.  It  follows, 

then,  that  many  nouns  in  English  are  not  marked  as  to  gender  and  can  be  used  as 

Masculine  or  Feminine  depending  on  the  context,  whereas  in  Russian  a  choice 

between  these  two  genders  is  necessary  with  due  regard  for  the  wider  context; 

cf. artist - художник, художница; worker - рабочий, работница; student - студент, 

студентка; teacher- учитель, учительница; writer - писатель, писательница; cook- 

повар,  кухарка; friend -  друг,  подруга; acquaintance -  знакомый,  знакомая,  etc. 

(See for reference Л. С. Бархударов, Язык и перевод, стр. 147-151) 


The  above  must  not  be  taken  to  mean  that  there  is  absolutely  nothing  in  common 

between the grammatical structures of two different languages. On the contrary, there 

exist in all languages the so-called grammatical universals, that is, categories that are 

found in all 

languages and without which no language can function as a means of communication. 

These, however, are mainly the so-called deep grammatical categories, i.e. categories 

that are semantic rather than formal, such as "object", "process", "quality", "relation", 

"actor", "goal" (of action), "instrument", "cause and effect", etc. The formal ways in 

which  they  are  manifested  may  differ  widely.  The  translator's  task  here  is,  first  to 

assign the correct meaning to this or that form and, secondly, to find an appropriate 

form  in  the  target  language  for  the  expression  of  the  same  meaning,  taking  into 

account various factors which will be described below. Moreover, it should be born 

in mind that the content which in one language is expressed grammatically may be 

expressed lexically in another language. If no grammatical forms are available in the 

target language, the translator must look for lexical means to render the same semantic 

content.  Thus,  for  instance,  the  English  language  does  not  distinguish  between  the 

forms of the Perfective and Imperfective aspect (Совершенный и несовершенный 

вид) that are so typical of the Russian verb. Consequently, while translating such a 

sentence  as  «Что  же делал Бельтов  в  продолжение  этих  десяти  лет?  Все  или 

почти  все.  Что  он сделал?  Ничего,  или  почти  ничего».  (А.  Герцен  «Кто 

виноват?» (J. С. Catford, A Linguistic Theory of Translation, London, 1965, p.75) 

The only way  to convey in  English  the semantic difference between  the Perfective 

and  the  Imperfective  verb  forms  of  Russian  is  through  lexical  differences  between 

two verbs, for instance: "What did Beltov do during these ten years? Everything, or 

almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing." 

Another example: in the sentence "Out came the chaise - in went the horses - on sprang 

the boys - in got the travelers." (Ch. Dickens, Pickwick Papers) inversion is employed 

to convey the additional meaning of rapidity of movement. In Russian, however, the 

same meaning cannot be conveyed by inversion alone and the lexical means must be 

resorted  to  achieve  adequate  translation,  as,  for  instance:  «Быстро выкатили 

коляску, мгновенно запрягли  лошадей,  мальчишки-форейторы вскочили в 

седло,  и  путешественники поспешно уселись  на  свои  места»  (см.  В. 

Комиссаров, Я. Рецкер, В. Тархов, «Пособие по переводу с английского языка 

на русский» ч.2, М., 1965, стр. 33). 

Finally, it should be noted that there are cases when  grammatical meanings are not 

rendered in translation at all, that is, when this or that grammatical form is not used 

freely,  according  to  its  own  meaning,  but  when  its  use  is  predetermined  by  purely 

linguistic  factors,  such  as  syntactic  construction,  rules  of  agreement  (grammatical 

concord)  or  government,  etc.  In  such  cases  we  can  speak  of  the  bound  use  of  the 

grammatical form, as opposed to its free use. One example will show the difference: 

in English the choice of the tense form of the verb in an independent clause is free 

and depends on the proper meaning of the tense form itself; cf. "He lives in Moscow 

- He lived in Moscow". In a dependent clause, however, the use of the tense form is 

not  free  and  is  determined  by  so-called  "rule  of  the  sequence  of  tenses": 

"He said he lived in  Moscow".  Consequently,  in  the  first  case  the  difference  in  the 

tense form (Present vs. Past) must be reflected in translation: «Он живет в Москве - 

Он жил в Москве». 


In  the  independent  clause,  on  the  other  hand,  the  use  of  the  English  Past  is  purely 

formal and, as there is no corresponding rule in Russian, it is not necessary (or even 

possible) to render the meaning of the "past" in the Russian translation; here the rules 

of  Russian  syntax  require  the  use  of  the  Present  form  to  express  non-priority  (e.g. 

simultaneity) of the action: «Он сказал, что живет в Москве». 

On  the  whole,  the  choice  of  the  grammatical  equivalent  in  the  target  language  is 

determined by the following factors: 

a)  The meaning inherent  in  the  grammatical  form  itself,  e.g.:  стол  -  table,  столы 

- tables, or живет - lives, жил - lived (see the examples above). 

b) The lexical character of the word or word-group used in this or that form. Thus, for 

instance, the use of the Plural form in Russian is impossible with certain nouns while 

possible  with  others:  cf.  "workers  of  all industries"  -  «рабочие  всех отраслей 

промышленности»; 

"other philosophies" 

«другие философские 



течения/направления» etc.  Here  the  grammatical  meaning  of  plurality  has  to  be 

rendered lexically in Russian as the corresponding Russian nouns lack the plural form. 

c) Factors of style. Thus, for instance, both English and Russian have the Passive form 

of the verb: however, in Russian the use of this form is mainly confined to the literary 

or bookish (formal) style. Therefore, though the English Passive structure such as "At 

the station John was met by his brother" can, theoretically speaking, be translated as 

«На  вокзале  Джон  был  встречен  братом»,  we  feel  that  the  translation  is 

unacceptable as  it sounds too formal and hardly be used in  colloquial speech or in 

fiction.  As  an  appropriate  version  here  would  be:  «На  вокзале  Джона  встретил 

брат». In the formal  language, however, for instance, in newspaper reports, this is 

quite acceptable; cf.: "At the station the delegation was met by a group of students" - 

«На вокзале делегация была встречена группой студентов». 

Another  example:  both  English  and  Russian  make  use  of  the  so-called  "Historic 

Present" (the Present tense used to denote past events); however, it is only in English 

that this form is employed in newspaper headlines. Consequently, such a headline as 

"Prominent  Scientist  Dies"  can  not  be  rendered  as  «Известный  ученый  умирает» 

since Russian headlines favour noun phrases, it is preferable to translate the above as 

«Смерть известного ученого» (for details see the lecture on style); 

d) Frequency of use. Speaking about this factor, the American linguist and translator 

E. Nida writes: "Rare form of words may also constitute serious obstacle to a proper 

communication load. For example, translators often find convenient formal parallels 

between  constructions  in  the  source  and  receptor  languages,  and,  regardless  of  the 

relative frequency of such constructions in the language concerned, endeavor to match 

the forms more or less automatically. Thus, both source and receptor languages may 

have passive  forms  of  words,  but  in  the  source  language  they  may  be  relatively 

frequent,  while  in  the  receptor  language  they  are  rare.  (English  and  Russian  are 

perfectly the case.) If under these conditions one attempts to translate every source 

language passive by a corresponding passive in the receptor language, the result will 

be  an  inevitable  overleading  of  the  communication..."  (Toward  a  Science  of 

Translating", p. 133). 

Thus, Russian uses both subordinate clauses and verbal adverbs (деепричастие) to 

express adverbial relations: however, if a translator does not make use of the latter, 



his  translation  will  sound  unnatural  and  too  "heavy".  Also,  both  in  English  and  in 

Russian subordinate and co-ordinate are used, but their relative frequency is different: 

English often prefers subordination whereas Russian more often than not makes use 

of co-ordinate structures. 

Therefore, subordinate syntactic structure of English are quite commonly replaced by 

co-ordinate structures in Russian translations, though, from the point of view of purely 

formal  grammar  rules  such  a  replacement  is  not  always  necessary  (see  below, 

"Grammatical transformations"). 

QUESTIONS FOR SELF-CONTROL: 

1. What family of languages do the English, Uzbek and Russian languages belong to? How does 

it accounts for peculiarities of grammatical systems of these languages? 

2.  What are the levels of morphological correspondences? 

3.  How would you deal with cases of absence of morphological correspndence? 

4.  What are the mechanisms of translating cases with absence of syntactc correspondence? 

                                           RECOMMENDED LITERATURE: 

1. Barkhudarov L.S.  Language and translation. M. 1975. 

2. Shvaytser A.D.     Translation and linguistics .M. 1973. 

3. Levitskaya T.R, Fiterman A.M. The problem of Translation on the material of the contemporary 

English language. M. 1974. 

4. Nida.E. Towards a science of translation. Leiden. 1964. 

5. Roger. N. Bell. Translation and translating . (Theory and practice). London, New York. 1995. 

6.Salomov G. Tarjima nazariyasiga kirish. T. 1978. 

7. Salomov  G.  Tarjima nazariyasi asoslari. T. 1983. 


Download 0.65 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling