Translation. TYPES OF translation. Translation as an act of communication


LECTURES  5. GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS: SUBSTITUTION, ADDITION


Download 0.65 Mb.
Pdf ko'rish
bet8/8
Sana24.10.2020
Hajmi0.65 Mb.
#136788
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Lecture 1-6


 

LECTURES  5. GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS: SUBSTITUTION, ADDITION, 

OMISSION AND TRANSPOSITION. 

1.  Types of grammatical transformations. 

2.  Substitution as a type of grammatical transformation. 

3.  The mechanism of transposition. 

4.  Omission and addition as types of grammatical transformations. 

Key words: transposition; component, subordinate  clauses,  

1.TYPES OF GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS 

In order to attain the fullest information from one language into another one is obliged to 

resort numerous interlinguistic  lexical and grammatical transformations. 

Grammatical transformations are as follows: 

1.  substitution; 

2.  transposition; 

3.  omission; 



4.  supplementation. 

The  cited  types  of  elementary  transformations  as  such  are  rarely  used  in  the  process  of 

translating.  Usually  they  combine  with  each  other,  assuming  the  nature  of  “complex” 

interlinguistic transformations. 

2. SUBSTITUTION AS A TYPE OF GRAMMATICAL TRANSFORMATION. 

By substitution we understand the substitution of  one part of speech by 

another  or  one  form  of  a  word  by  another.  Consequently,  there  are  two  kinds  of  substitutions 

constituting  a  grammatical  type  of  transformations;  substitution  of  parts  of  speech  and  the 

grammatical  form  of  a  word.  Transformation  by  substitution  may  be  necessitated  by  several 

reasons: the absence of one or an other grammatical form or construction in the target language; 

lack of coincidence in the use of corresponding form and construction as well as lexical reasons – 

different combinability and use of words, lack of a part of speech with the same meaning. 

An example of the substitution of a word-form may be the interpretation of the meaning of 

the grammatical category of postriority of the English verb, which is presented in two particular 

meanings: absolute posterity /he says he will come / and relative posterity / he said he would come 

/. Uzbek and Russian verbs do not possess word form of this kind and communicate their meaning 

with use of other grammatical means: У келишини айтаяпти. Он говорит, что придёт. 

У келишини айтди. Он  сказал, что придёт. 

In Uzbek the meaning of this category is expressed by a substantivized participle ending 

in – jak or by the infinitive ending in –(i)sh; in Russian the future tense form of a verb is used. 

There are two types of substitution of parts of speech; obligatory and non-obligatory. The 

obligatory  substitution  is  observed  when  in  the  target  language  there  are  no  part  of  speech 

corresponding to that used in the source language e.g. the English articles and may be used for 

emphasis. In cases of the kind it is necessary to substitute them with functionally – adequate means 

of expression in Uzbek and Russian. 

E.g.  When  we  were  in  Majorka,  there  was  a  Msr.  Leech  there  and  she  was  telling  us  most 

wonderful things about you. ( A.Christie). 

Биз  Малоркада  булганимизда,  у  ерда  кандайдир  миссис  Лич  бор  эди.  У  бизга  Сиз 

тугрингизда жуда куп кизикарли нарсаларни айтиб берди. 

Когда мы были в Малорке, там была некая миссис Лич, которая рассказывала очень много 

интересного о Вас. 

In Uzbek and Russian an indefinite pronoun is used for translating the indefinite article. 

Non obligatory substitution is a substitution undertaken by the needs or demandes of the 

context: 

The climb had been easier than he expected. 

Кутарилиш у кутгандан осонрок булди. 



Подняться оказалось легче, чем он ожидал. 

A noun in the English sentence is substituted by infinitives in the Uzbek and Russian languages. 

3. TRANSPOSITION 

“Transposition” (as a type of transformation used in translations) is understood to be the change 

of  position/order)  of  linguistic  elements  in  the  Target  language  in  comparison  with  a  Source 

language. Transposition (change in the structure of a sentence / is necessitated by the difference in 

the structure of the language( fixed  or free order of words etc), in the semantic of a sentence, and 

others. There are two types of transpositions; transposition (or substitution) of parts of a sentence 

and transposition occasioned by the change of types of syntactic connection in composite sentence. 

Examples: 

Active defenders of the national interests of their people, the democrats, are at the same 

time true internationalists.(W. Foster). 

Демократлар уз халкларининг миллий манфаатларини химоя киладилар ва айни бир 

вактда улар хакикий интернационалистлар хамдир. 

Активно защищая национальные интересы своего народа, демократы в то же время 

являются истенными интернационалистами. 

The first component of the English attributive word-combination “active defenders” is an 

adverb while the second becomes the predicate when translated into Uzbek. In Russian the same 

word – combination is expressed by an adverbial word combination. The means used to express 

the semantic core of a statement by not be identical. 

In English the indefinite article, the construction it is ...that ( who) inversions of different 

kinds are used for this purpose, while the order of words is the most frequent means of expression 

in Uzbek and Russian: words, communicating new information are not placed at the beginning of 

the sentence: 

A big  scarlet Rolls Royce had just stopped in front of the local post office. ( A.Christie). 

Махаллий  алока  булими  олдида  кизилрангдаги  катта  Ролс  Ройс  автомашинаси 

тухтади. 

У местного почтового отделения остановилась комфортабельная автомашина алого цвета 

Ролс Ройс. 

    In  the  English  sentences  the  semantic  core  is  expressed  by  the  indefinite  article  while  in 

Uzbek and Russian it is assigned to the second and third places accordingly. 

When  translating  English  component  sentences  into  Uzbek  and  Russian,  the  principal  and 

subordinate  clauses may be transposed. This is explained by the fact    that the order of words in 

compound sentences does not  always coincide in the languages considered. Compare: 

A remarkable air of relief overspread her countenance as soon as she saw me. (R.Stevenson). 

Мени куриши биланок, унинг юзида енгил тортганлик аломати пайдо булди. 



Как только она увидела меня, на её лице выразилось чувство облегчения. 

4. OMISSION AND ADDITION. 

As a type of grammatical transformation – omission is necessitated by grammatical 

redundancy of certain forms in two languages. 

He raised his hand. 

У кулини кутарди. 

Он поднял руку. 

Addition,  as  a  type  of  grammatical  transformation  can  be  met  with  in  cases  of  formal 

inexpressiveness of grammatical or semantic components in the language of the original text. 

Also, there was an awkward hesitancy at times, as he essayed the new words he had learnt. 

Баъзида  у  якиндагина  урганган  янги  сузларини  талаффуз  килишда  хозирланиб,  тухтаб 

коларди. 

Иногда он запинался, готовясь произнести слова, которые он только недавно выучил. 

The meaning of the verbal form is expressed in Russian by the words  “только недавно”, and in 

Uzbek by the adverb “якиндагина”. 

It must be emphasized that the division into lexical and grammatical transformations is, to 

a great extent, approximate and conditional. In some cases a transformation can be interpreted as 

one  pr  another  type  of  elementary  transformation.  In  practice  the  cited  types  of  lexical  and 

grammatical  transformations  are  seldom  met  with  in  “pure  form”.  Frequently  they  combine  to 

form complex transformations. 



GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION 

Any attempt at word-for-word (literal) translation (apart from very simple and short 

sentences) is doomed to failure. In the course of translation, it is always necessary to 

perform  various  grammatical  and  lexical  changes  of transformations to  achieve 

translational  equivalence.  These  transformations  can  be  divided  into  four  types: 

(1) transpositions: (2) replacements: (3) additions; (4) omissions. It should be borne 

in  mind,  however,  that  this  classification  is,  to  a  great  extent,  arbitrary  and  that  in 

practice it is hardly possible to find these elementary transformations in their "pure 

form":  in  most  cases  they  are  combined  with  one  another,  so  that  we  observe  is  a 

combined use of more than one type of transformation. 



TRANSPOSITIONS 

What is known as transposition is a change in the order of linguistic elements, such 

as  words,  phrases,  clauses  and  sentences.  Most  often,  this  due  to  the  necessity 

preserving  in  fact  what  is  called  "functional  sentence  perspective",  namely,  the 

division of the sentence into two main parts from the point of view of communication: 

"the  known"  or  "theme"  and  "the  new"  or "rheme",  in  Russian  this  division  of  the 

sentence  is  usually  expressed  by  means  of  word  order:  what  is  already  known  or 


supposed to be known to the receptor (usually from the preceding context), that is, the 

"theme"  is  placed  at  the  beginning  of  the  sentence  whereas  what  is  new,  that  is, 

communicated  for  the  first  time  and  ,  therefore,  what  forms  the  semantically  most 

important  part  of  the  message  ("rheme")  is  placed  at  the  end.  In  English  the  word 

order is arranged, on the whole, along the same lines; however, in certain cases the 

"theme" is placed at the end and the "rheme", at the beginning due to the fact that the 

"rheme" is marked differently, namely, by the use of the indefinite article (or, with 

plural forms of nouns and with uncountable nouns, the "zero article") with the noun 

which  is  the  subject  of  the  sentence.  Therefore,  in  Russian  the  word  order  in  such 

cases  must  be  reversed,  that  is,  the  sentence  subject  which  is  the  "rheme"  of  the 

sentence must be placed at the end. Cf.: 

A boy came in - Вошел мальчик. 



But: The boy came in - Мальчик вошел. 

Within a complex sentence, a similar tendency is observed: in Russian, the first place 

is  occupied  by  that  part  of  the  sentence  (main  or  subordinate  clause)  which  must 

logically precede the second, whereas in English the position of both clauses, though 

not  quite  fixed,  is  in  most  cases  governed  by  purely  syntactical  rules;  namely,  the 

main clause precedes, in most cases, the subordinate one. This often calls for a change 

in the order of the clauses in translation, as, for instance: He trembled as he looked 

up -  Взглянув  наверх,  он  задрожал.  (Note  here  also  the  rendering  of  the  English 

subordinate clause by means of the Russian verbal adverb; see above, the preceding 

lecture). 

Within a passage of discourse, independent sentences are also transposed, as in the 

following example: "You goin' to  court  this morning?" asked Jim. We had strolled 

over. (H. Lee, To kill a Mockingbird). Мы подошли. - Вы в суд пойдете? - спросил 

Джим. (пер. Н. Галь и Р. Облонской) Here the transposition of the sentence is used 

to make up for the absence in Russian of the difference between the Past Indefinite 

and the Past Perfect (the action of the second English sentence precedes that of the 

first). See also below, on additions. 

REPLACEMENTS 

Replacements  are  by  far  the  most  common  type  of  grammatical  transformations. 

Replacements can affect practically all types of linguistic units: word forms, part of 

speech, sentence elements, sentence types, types of syntactic relations, etc. 



(a) Word forms 

Replacement of word forms are quite common  in  translation. A few examples will 

suffice: 

A novel about the lives of common people - роман о жизни простых людей. 

(replacement of Plural by Singular) 

He said he knew the man - Он сказал, что знает этого человека. 

(replacement of Past by Present) 


The  door was  opened by  a  middle-aged  woman  -  Дверь отворила пожилая 

женщина. 

(replacement of Passive by Active). 

See also the preceding lecture. 



(b) Parts of Speech 

This type of replacement is also fairly common. Especially typical is the replacement 

of English nouns, derived from verbs and denoting actions ("Nomina Actionis") by 

Russian verbs: 

It is our hope that... Мы надеемся, что... 

...The  abandonment  by  Irene  of  all  the  glittering  things  he  had  given  her....  (J. 

Galsworthy, In Chancery) - Когда Ирэн оставила все безделушки, которые он ей 

подарил. 

The same is also true of the so-called "Nomina Agentis", which in English are usually 

represented by nouns with the suffix - er. Russian either has no such nouns at all (e.g. 

corresponding to such English nouns as riser, packer, drinker, sleeper) or uses them 

to  denote  people  of  permanent  occupation,  as,  say  whereas  in  English  the 

word writer may denote simply " a person who writes or has written something", as 

in "the writer of this note" - тот, кто написал эту записку. Compare: 

Не is an early riser - Он рано встает. 

John is a sound sleeper - Джон крепко спит. 

I'm  a  very  rapid packer  -  (J.Salinger,  The  Catcher  in  the  Rye)  -  Я  очень 

быстро укладываюсь. 

She is a very good dancer (ib.) - Она очень хорошо танцует. 

Fairly often, English adjectives are replaced by Russian nouns (in an oblique case or 

preceded by a preposition): 

Australian prosperity - (экономическое) процветание Австралии. 

youthful joblessness - безработица среди молодежи. 

generational style of life- образ жизни, свойственный данному поколению. 

(The above examples are very typical of the so-called "journalese") 

English comparative forms of adjectives such as higher, lower, longer, shorter, better, 

etc. A frequently replaced by Russian nouns (derived from adjective stems which, in 

their  turn  are  verbalized)  повышение,  понижение,  увеличение,  сокращение, 

улучшение  etc.:  "They  demand higherwages  and better living  conditions"  -  Они 

требуют повышения заработной платы и улучшения жизненных условий. 



(c) Sentence elements 

This is sometimes referred to as syntactic restructurings of the sentence in the process 

of translation. It consists in changing the syntactic functions of words in a sentence, a 

process which is usually due to the same tendency as is observed in transpositions, 

viz.,  preserving  the  functional  sentence  perspective.  In  English,  as  in  Russian,  the 

"theme" is generally (with some exceptions) placed at the beginning of the sentence; 

however,  this  place  is,  of  course,  reserved  for  the  sentence  subject.  As  a  result  the 

"theme" of the English sentence is, as a rule, also its subject, though semantically it is 

not always the doer of the action expressed by the predicate verb: it may be its object 

("goal")  or  even  denote  some  adverbial  relation  such  as  time,  place,  cause  etc.  In 

Russian the word order is relatively free, therefore the first word or word group within 

a sentence (its "theme") must not necessarily be at the same time its syntactic subject. 

Hence  the  subject  of  the  English  sentence  is  often  replaced  in  Russian  by  a 

corresponding secondary element, such as object, adverbial of time, place, cause, etc., 

with concomitant changes in the syntactic pattern of the whole sentence, often also 

with necessary lexical changes. See the following examples: 

He was met by his sister - Его встретила сестра. 

He was given money - Ему дали денег. 

The new film is much spoken about - О новом фильме много говорят, (and other 

passive-active transformation; see above) 

Last week saw the 500-strong meeting of shop stewards and trade-union officials... 

(Morning  Star,11  .III.75)  - На  прошлой  неделе состоялось  собрание  цеховых 

старост и профсоюзных деятелей, в котором приняло участие 500 человек. 

The tent sleeps six people - В палатке могут спать шесть человек. 

Rhodesia has  hanged  five  African  guerillas  - В  Родезии были  казнены  пять 

африканских партизан. 

New  terrorists  attacks have  injured  six  persons  - В  результате  новых  нападений 

террористов шесть человек было ранено. 

The  fog stopped  the  traffic  - Из-за  тумана движение  транспорта  было 

остановлено. 

Figure 2 gives a summary of the results of such experiments  - На рис. 2 показаны 

сводные результаты этих экспериментов. 

It  is  self-evident  that  during  translation  from  Russian  into  English  the  process  is 

reversed; cf.: s. 

В  комнате установилась  тишина  - The  room turned  silent, В  радиотехнических 

устройствах часто  встречаются  системы  из  электрических  проводов  - Radio 

equipment often includes systems of electronic wires.... 

(d) Sentence types 


A very common transformation is the replacement of a simple sentence by a complex 

one and visa versa. Thus, while translating from English into Russian it often becomes 

necessary  to  render  English  structures  with  non-finite  verbal  forms  by  means  of 

subordinate clauses, thus turning a simple sentence into complex, as, for instance: 

I want you to speak English - Я хочу, чтобы Вы говорили по-английски. 

I heard my mother go out and close the door (Salinger, The Catcher in the Rye) - Я 

услыхал, как мама вышла из комнаты и закрыла двери. 

Here is a book for you to read - Вот книга, которую Вы должны прочитать. 

The General's a good man to keep away from (S.Heym. The Crusaders)  - Генерал, 

конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше. 

A subtype of this transformation is known as unification, or, conversely, division of 

sentences  in  translation,  that  is,  a  replacement  of  two  simple  sentences  by  one 

complex or compound and visa versa; cf.: 

Thousands  of  Algerians  tonight  fled  from  the  dead  city  of  Orleansville  after  a  12-

second  earthquake  had  ripped  through  central  Algeria,  killing  an  estimated  1.100 

people. (Daily Worker) 

This is a typical "lead", that is, the first sentence (and the first paragraph) of a news 

item which contains the bulk of the information the details of which are given below 

in  the  main  text  of  the  report  (See  the  lectures  on  style).  Such  a  device  is  alien  to 

Russian newspaper articles, which makes it necessary to divide the English sentence 

into two or more Russian sentences, as below: 

Сегодня  ночью  в  центральных  районах  Алжира  произошло  землетрясение, 

длившееся  двенадцать  секунд.  Число  жертв,  по  предварительным  подсчетам, 

составляет 1100 человек. Тысячи жителей бежали из полностью разрушенного 

города Орлеанвилля. (Note also a change in the order of sentences). 

More  rarely,  unification  of  two  or  more  sentences  into  one  complex  or  compound 

sentence takes place, as in the following case: 

The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard (Sallinger, 

The Catcher in the Rye) - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит 

как оголтелая. 

(e) Types of syntactic relations 

Both English and Russian have such types of syntactic relations as co-ordination and 

subordination. However, the former is more characteristic of spoken Russian; hence 

it  is  often  necessary  or  desirable  to  replace  subordination  of  sentences  by  co-

ordination while translating from English into Russian; cf.: 

...He had a new father whose picture was enclosed... (H. Lee, To Kill a Mockingbird)-

У него новый папа -это он снят на карточке. 


 So I started walking way over east, where the pretty cheap restaurant are, because I 

didn't want to spend a lot of dough. (Salinger, the Catcher in the Rye) - Я пошёл к 

восточным кварталам, где были дешёвые рестораны: не хотелось тратить много 

денег. 


From a purely, grammatical point of view this transformation is optional; however, 

taking into account what was said concerning the relative frequency of grammatical 

forms (see the preceding lecture), such transformations are necessary if we want our 

translation to sound "natural". 

Likewise, both English and Russian make use of syndetic and asyndetic co-ordinate 

structures, but their relative frequencies differ: Russian, especially spoken Russian, 

prefers  asyndetic  co-ordination  in  multi-member  structures  where  English  often 

employs the syndetic type, as, for instance: 

All  I  have  in  it  is  two  dresses and my  moccasins and my  underwear  and  socks  and 

some other things. (J. Salinger) В нем только два  платья, туфли, белье, носки и 

всякие мелочи, 

In the original, the conjunction and is used four times while in the Russian translation 

it appears only once, before the last constituent, the rest being joined asyndetically. 

Cf.:  also  Своё  мастерство  демонстрировали  экипажи  судов,  лётчики, 

парашютисты.  Masterly  performance  was  displayed  by  boat  crews,  airmen  and 

paratroopers. 



ADDITIONS 

Additions are caused by various factors. Very often they are necessitated by what may 

be  called  "lexical  incompleteness"  of  certain  word  groups  in  the  source  language. 

Thus, in English in many cases words are omitted that can be easily restored from the 

context, while in Russian their actual presence in the word is necessary, which calls 

for 


additions 

in 


translation; 

compare: pay 

claim -требование 

о повышении заработной платы; 

gun license - удостоверение на право ношения оружия; 

oil talks - переговоры по вопросу о нефти; 

solid engine - двигатель на твёрдом топливе; 

the  Watergate  judge -  судья, назначенный  для  рассмотрения Уотергейтского 

дела. 

Sometimes, additions are required to compensate for the lack of grammatical forms 



in the target language. Thus, the lack of plural forms of the corresponding nouns in 

Russian calls for lexical additions when translating the following phrases: workers of 

all  industries -  рабочие  всех отраслей  промышленности;  modern  weapons - 

современные виды оружия; enemy 

defenсes -

оборонительные сооружения противника; other 

philosophies - 

другие 


философские направления (теории). 

OMISSIONS 

Omissions are the reverse of additions and are used to ensure a greater degree of what 

is called "compression", that is, reducing the redundancy of the text by omitting words 

which can be easily restored from the context. Thus, the following sentence from J. 

Salinger's novel: "So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where 

the telephones were" is translated by R. Rait-Kovaleva as: «Я расплатился и пошёл 

к автоматам». 

The  words  "left  the  bar"  are  omitted  because  of  their  redundancy  (the  bar  was 

mentioned in the preceding context and "leaving" is implied by the subsequent use of 

"went  out").  Note  also  other  transformations  here,  such  as  unification  of  sentences 

and replacement of a complex sentence by a simple one, all of which greatly reduce 

redundancy of the original text. 

For other examples of additions and omissions, as well as of other transformations, 

see also Л. С. Бархударов, Язык и перевод, гл. 5. 

QUESTIONS FOR SELF-CONTROL: 

1.  What are the main types of grammatical transformations? 

2.  What is the mechanism of substitution? 

3.  What is the mechanism of transposition? 

4.  In what cases do we apply one of the following grammatical transformations: omission or 

addition? 

RECOMMENDED LITERATURE: 

1.  Alan Duff. Translation. Oxford University press. 1972. 

2.  Barkhudarov L.S. Language and Translation. M.1975. 

3.  Frederick Fuller. The translation’s handbook. L.N/Y. 

4.   Catford  I.C. F Linguistic theory of translation. L.N/Y. 

5.  Peter Newmark. Approaches to translation.  London. 

6.   Pragmatics and translation. M.1990 

7.   Levitskaya T.R, Fiterman A.M. The problems of translation on the material of the contemporary 

English language. M.1974. 

8.  Language Transfer Cross – Linguistic influence in language learning. Cambridge University 

Press. 1993. 

9.   Nida.E. Towards a science of translation. Leiden. 1964 

10.  Nida.E. Linguistics and ethnology in translation  problems. Language structure and Translation. 

Atanford. 1975. 

11.  Roger. N. Bell. Translation and translating . Theory and practice. London, New York. 1995. 

12.  Shvaytser A.D. Translation and Linguistics. M. 1973 

13.  Salomov G. Tarjima nazariyasiga kirish. T. 1978. 

14.  Salomov  G.  Tarjima nazariyasi asoslari. T. 1983. 

15. Tommola Q. Translation as a psycho-linguistic Process. L.1986. 

LECTURE  6. PHRASEOLOGICAL PROBLEMS OF TRANSLATION. DEGREES AND 

TYPES OF PHRASEOLOGICAL CORRESPONDENCES. 

PROBLEMS FOR DICUSSION: 



1.  Complete conformities in phraseological units. 

2.  Partial conformities in phraseological units. 

3.   Translation of phraseological units with n phraseological conformities: 

➢  verbatum translation; 

➢  translation by analogy; 

➢  descriptive translation. 



Key words: falsely identical units, idioms, conformity, A verbatim (word for word) translation. 

translation by analogy, descriptive translation. 

Translating  a  phraseological  unit  is  not  an  easy  matter  as  it  depends  on  several  factors: 

different combinability of words, homonymy, polysemy, synonymy of phraseological units and 

presence of falsely identical units, which makes it necessary to take into account of the context. 

Besides,  a  large  number  of  phraseological  units  have  a  stylistic  –  expressive  component  in 

meaning, which usually has a specific national feature. The afore-cited determines the necessary 

to get acquainted with the main principles of the general theory of phraseology. 

The following types of phraseological units may be observed: phrasemes and idioms. A 

unit of constant context consists of a dependent and constant indicators may be called a phraseme. 

An idiom is a unit of constant context which is characterized by an integral meaning of the whole 

and  by  weakened  meanings  of  the  components,  and  in  which  the  dependant  and  the  indicating 

elements are identical and equal to the whole lexical structure of the phrase. 

Any type of phraseological unit can be presented as a definite micro- system. In the process of 

translating of phraseological units functional adequate linguistic units are selected / by comparing 

two  specific  linguistic  principles.  These  principles  reveal  elements  of  likeness  and  distinction. 

Certain parts of these systems may correspond in form and content (completely or partially) or 

have no adequacy. 

The main types of phraseological conformities are as follows: 

I. 


Complete conformities 

II. 


Partial conformities 

III. 


Absence  of conformities 

 

 I.      COMPLETE CONFORMITIES 



 

  Complete  coincidence of  form and content in phraseological units is rarely met with. 

1.  Black frost / phraseme/ 

-  кора совук 

-  сильный мороз 

2.  To bring oil to fire/idiom/ 

-  алангага ёг куймок 

-  подлить масло в огонь 

3.  To lose one’s head/ idiom/ 

 

-    гангиб колмок 



 

-    потерять голову 

I.  PARTIAL CONFORMITIES.  Partial conformities of phraseological units in two languages 

assume  lexical,  grammatical  and  lexico-  grammatical  differences  with  identity  of  meaning  and 

style, i.e. they are figuratively close but differ in lexical composition, morphologic number and 

syntactic arrangement of the order of words. One may find: 

1)  Partial lexical conformities by lexic parameters/ lexical composition/. 

a)-  To get out of bed on the wrong foot / idiom/ 

 

-  Чап ёни билан турмок 



-  Встать с левой ноги 

b)-  To have one’s heat in one’s boots /idiom/ 

-  Юраги оркасига кетмок 

-  Душа в пятку ушла 

c) – To lose one’s temper / phraseme/ 

-   Сабри чидамок 

-  Выйти из себя, потерять терпениe 

d)- To dance to somebody’s pipe / idiom/ 

-  Бировнинг ногорасига уйнамок 

-  Играть под чью –либо дудочку 

2)  Partial conformities by grammatical parameters 

3)  Differing as to morphological arrangement / number/ 

a.  To fish in troubled waters./ idiom/ 

- лойка сувда балик тутмок 

-  ловить рыбу в мутной воде 

b.  From head to foot / idiom/ 

-  бошдан оёгигача 

-  с ног до головы 

c.  To agree like cats and dogs / phraseme/ 

-  ит мушукдек яшамок 

-  жить как кошка с собакой 

d.  To keep one’s head /idiom/ 



-  узини йукотмаслик 

-  не потерять голову 

4. Duffering as to syntactical arrangement 

a.  Strike while the iron is hot. 

-  темирни кизигида бос 

-  куй железо пока горячо 

b.  Egyptian darkness 

-  коп-коронги зимистон / гордек коронги / 

-  тьма египетская 

c.  Armed to teeth 

-  тиш – тирногигача куролланган 

-  вооружённый до зубов 

d.  All is not gold that glitters 

-  барча ялтираган нарса олтин эмас 

-  не всё золото, что блестит 

                 3.ABSENCE OF CONFORMITIES 

Many  English  phraseological  units  have  no  phraseological  conformities  in  Uzbek  and 

Russian. In the first instance this concerns phraseological units based on realiae. When translating 

units of this kind it is advisable to use the following types of translation: 

A.  A verbatim word for word translation. 

B.  Translation by analogy. 

C.  Descriptive translation. 

A.  VERBATUM TRANSLATION is possible when the way of thinking / in thе phraseological unit 

/ does not bear a specific national feature. 

1.  To call things by their true names / idiom / 

-  хар нарсани уз номи билан атамок 

-  называть все вещи своими именами 

2.  The arms race / phraseme/ 

-  куролланиш пойгаси 

-  гонка вооружений 

3.  Cold war / idiom/ 

-  совук уруш 

-  холодная война 


В.  TRANSLATING  BY  ANALOGY;  this  way  of  translating  is  resorted  to  when  the 

phraseological unit has a specific national realiae. 

1.  “ Dick” said the dwarf, thrashing his head in at the door – “ my pet, my pupil, the apple of my eye 

hey”. /Ch. Dickens “ The Old Curiosity Shop” ch 1 / idiom//. 

-  “Дик, азизим, толибим, кузимнинг нури”- хурсандлигидан хитоб килди митти одам эшикка 

бошини сукиб 

-  “Дик, – воскликнул карлик, просовывая голову  в дверь,- мой любимец,  мой ученик,  свет 

моих очей” 

2.  To pull somebody’s leg / idiom/ 

-  мазах килмок 

-  одурачить кого-либо. 

C.  DESCRIPTIVE  TRANSLATION    i.e.  translating  phraseological  units  by  a  free 

combination of words is possible when the phraseological unit has a particular national feature and 

has no analogy in the language it is to be translated into. 

 

1. To enter the house / phraseme / 



-  парламент аъзоси булмок 

-  стать членом парламента 

 

2. To cross the flour of the house / idiom/ 



 

-   бир партиядан бошка партияга утиб кетмок 

 

-   перейти с одной партии в другую 



Phraseological units may be classified into three big groups: 

phraseological fusions, phraseological unities and phraseological collocations. 

Phraseological fusions are usually rendered by interpreting translation: to show the 

white  feather  -  быть  трусом;  to  dine  with  Duke  Humphry  -  остаться  без  обеда. 

Sometimes  they  have  word-equivalents:  red  tape  -  волокита,  to  pull  one's  leg  - 

одурачивать, мистифицировать. 

The  meaning  of  a  phraseological  fusion  may  often  be  rendered  by  a  series  of 

alternative  phrases,  e.g.  to  go  the  whole  hog  -делать  что-либо  основательно, 

доводить  до  конца,  не  останавливаться  на  полумерах,  идти  на  всё  (словарь 

А.Кунина). 

According to the principles of their translation phraseological unities can be divided 

into four groups; 

1)  Phraseological  unities  having  Russian  counterparts  with  the  same  meaning  and 

simailar  images.  They  can  often  be  traced  to  the  same  prototype:  biblical, 

mythological, etc. 

All that glitters is not gold. - He всё золото, что блестит. 



As a man sows, so he shall reap. - Что посеешь, то и пожнёшь. 

2)  Phraseological  unities  having  the  same  meaning  but  expressing  it  through  a

-

different- image. 



То buy a pig in a poke. - Купить кота в мешке. 

Phraseological units of the source-language sometimes have synonymous equivalents 

in the target-language. The choice is open to the translator and is often determined by 

the context. 

Between  the  devil  and  the  deep  sea  -  между  двух  огней,  между  молотом  и 

наковальней; в безвыходном положении. 

In the absence of a correlated phraseological unity the translator resorts to interpreting 

translation. 

A skeleton in the closet (cupboard) - Семейная тайна, неприятность, скрываемая 

от посторонних. 

Target-language equivalents having a local colour should be avoided. "To carry coals 

to  Newcastle"  should  not  be  translated  by  the  Russian  -  ездить  в  Тулу  со  своим 

самоваром. In this case two solutions are possible: a) to preserve the image of the 

English  phraseological  unity  -  ездить  в  Ньюкасл  со  своим  углём,  b)  to  resort  to 

interpreting translation - заниматься бесполезным делом. 

3)  Phraseological  unities  having  no  equivalents  in  Russian  are  rendered  by 

interpreting  translation.  Little  pitches  have  long  ears.  -  Дети  лобят  слушать 

разговоры взрослых. 

4) Phraseological unities having word equivalents: shake a leg - отплясывать, hang 

fire-мешкать,медлить,задерживаться. 



Translation of Phraseological Collocations 

Phraseological collocations are motivated but they are made up of words possessing 

specific lexical valency which accounts for a certain degree of stability in such word 

groups. 


They may be translated by corresponding phraseological  collocations of the target-language: to 

take part - принимать участие, to throw a glance - бросить взгляд. They may be also translated 

by a word (to take part - участвовать) or a free word group (to take one's temperature - измерить 

температуру).

 

There are three types of categories regarded as part and parcel of the phraseology of any 



language. According to prof. A.V.Kunin, they are: 

· phraseological units, or idioms, with completely or partially transferred meanings, e.g. 

smart Aleck; Tom, Dick and Harry; Do you see any green in my eye? 

· semi-idioms that have both literal and transferred meanings, e.g. chain reaction (a term in 

physics and a figurative expression), lay down one’s arms (a military term and a figurative 

expression); 



· phraseomatic units have literal or phraseomatically bound meanings, e.g. in a hurry, safe 

and sound, pay attention to smth [Кунин 1984]. 

The characteristic feature of all the three groups is their stability which draws them together 

and affects the way of their translation. 

A translator dealing with set expressions is confronted with some problems that are connected 

with their properties: 

1) complicated semantic structure of phraseological units. It is made up of several components 

of meaning – figurative or denotational meaning, that is its actual sense; imagery component, 

i.e. literal meaning of a phraseological meaning; emotive charge; stylistic reference; evaluative 

component. Translation should reproduce all the components of meaning which is not easy to 

do since any of these components may be nationally specific, cf. 



for a rainy day – на чёрный день (imagery component); задавать тон (both negative and 

positive) – to set an example in smth (positive), to set the tune (negative); Can the leopard 

change his spots? (literary idiom) – Чёрного кобеля не отмоешь добела (highly colloquial, 

verging on the vulgar). 

2) Polysemy of many set expressions, often containing mutually contradictory meanings, 

e.g. no love lost – a) неприязнь, враждебное отношение, ненависть друг к другу; б) 



взаимная симпатия, взаимная страсть, привязанность (outdated). 

3) Similarity in the surface structure, difference in meaning: a SL idiom and a TL idiom may 

be alike in their form, but absolutely different in meanings, cf. to lead smb by the nose (to 

control completely, to make smb do whatever you want) – водить к-л за нос

4) There may be similar, though not identical SL units that should not be misinterpreted, cf. to 

lose one’s head – потерять голову, растеряться, to lose one’s mind – сойти с ума, 

лишиться рассудка

5 ) An idiom can resemble a non-idiomatic expression, that is a free word group, but they 

have no common components of meaning, cf. to appeal to the country – распустить 

парламент, to go in couples – быть неразлучными

These factors account for the major problems that arise in dealing with idioms which can be 

entered in special translation dictionaries of phraseological units and discussed on the basis of 

parallel texts of fiction. In the latter case idioms are used not only in their conventional form, 

but they often undergo different modifications which calls for special additional means of their 

adequate translation. 

The most authoritative translation dictionaries of English and Russian phraseological units are 

the Russian-English Dictionary of Idioms by S. Lubenskaya (M., 2004), English-Russian 

Phraseological Dictionary by prof A.V.Kunin (M., 1984); Russian-English Dictionary of 

Proverbs and Sayings by prof. S.S.Kuzmin and N.L.Shadrin; Translator’s Russian-English 

Phraseological Dictionary by prof. S.S.Kuzmin (M., 2001). 

The compilers of these dictionaries have resorted in translation of phraseological units to two 

basic means of translation in TL: phraseological and non-phraseological. 

· To phraseological correspondences in TL refer: 



1) (mono)equivalents, i.e., a TL expression coincides with the SL unit in meaning and in 

imagery, e.g. the thread of Ariadna – нить Ариадны, to kill time – убивать время, fair play 



– честная игра; 

2) analogue, i.e., a set expression in TL that is equivalent to the SL in meaning, but differs 

completely or partially in its imagery. In such cases the authors use a symbol of approximate 

translation @ before a Russian analogue, e.g. to have one’s heart in one’s mouth @ сердце 



упало, to know the ropes - знать как свои пять пальцев, to see eye to eye with smb- 

сходиться во взглядахthe naked eye @ невооружённый глаз

3) a selected synonym, i.e. a set of TL synonyms which can be used in translation either 

interchangeably or depending on the situation, e.g. to pay the devil (coll) – трудная задача 



(neutr), @ сам чёрт ногу сломит (coll), кой-кому туго приходится (neutr), творится 

что-то невероятное (neutr); 

4) antonymic translation, i.e. rendering the meaning of a negative construction by means of a 

positive construction or vice versa, e.g. don’t count your chickens before they are hatched – 



цыплят по осени считают, не на того напал – you’ve picked the wrong person. 

Non-phraseological means of translation of set expressions include the following: 

1) loan translation, i.e. a word-for-word translation of a SL idiom which has no ready 

correspondence in TL. This happens when a translator wants to retain the nationally specific 

imagery of the SL expression which may also be culturally relevant, e.g. as dead as a 



doormail – ‘мертвый как дверной гвоздь’as tight as a drum – ‘тугой как барабан’ . This 

means of translation can be used only in cases when it does not destroy the sense of an original 

expression and does not result in a misleading phrase, e.g. Чем дальше в лес, тем больше 

дров – The deeper into the wood you go, the more timber seems to grow (S.S. Kuzmin). 

2) descriptive or free translation, i.e. translation of a SL expression by conveying its meaning 

by means of a free word combination, e.g. cross the floor of the house – парл. перейти из 

одной партии в другую, the cemetery vote – амер. голоса умерших избирателей, которые 

продолжают оставаться в избирательных списках. 

3) translation by words, i.e. as a result of such a translation the levels of a SL unit of 

translation and its TL correspondence do not coincide, e.g. tit for tat – отплата, a stroke of 

fortune / of luck – удача, везение. 

The actual practice of lexicographic translation shows that different means of translation do 

not compete with one another, but very frequently they are used side by side to ensure the 

greatest possible reflection of various aspects of a phraseological unit, e.g. King Log – Король 



Чурбан (loan-translation with stylistic compensation), (рохля, тюфяк (analogues)

пассивный человек, не умеющий использовать представившейся ему возможности 

(descriptive). 

The compilers of translation dictionaries of idioms stick to the principle that there should be 

for a reader a free choice of correspondences in order to make an adequate decision for a 

particular occasion. For this reason they resort to various combinations of translation means 

mentioned above, cf. to twiddle one’s thumbs – бездельничать, лодырничать (word-level 

correspondences); сидеть сложа руки, бить баклуши, лодыря гонять, валять дурака, 



почивать на лаврах, палец о палец не ударить (selected synonym); ни шатко, ни 

валко (analogue); to run before one can walk – ‘начать бегать, не научившись 

ходить (loan translation); пытаться сделать что-либо, не имея достаточной 

подготовки (descriptive translation) 

Apart from well-established means of translating set expressions there are some interesting 

solutions to idiomatic expressions which have no ready correspondences in TL. S.S. Kuzmin 

uses in his dictionary some additional ways of translation: 

a) creates his own correspondences which are rhymed, e.g. А Васька слушает, да ест – The 

cat listened to advice but didn’t think twice; 

b) uses components of some ready English correspondence to make his translation sound 

idiomatic, e.g. что бог послал – be told not to look a gift horse in the mouth. 

The analysis of translation of idioms used in texts of fiction shows that a translator faces a 

number of difficulties: 

1) when there are sets of correspondences in TL created by different ways it is necessary to 

make an appropriate choice of a correspondence which might be the best for a given context 

both in meaning, style and form, e.g. cf. a king’s ransom – огромная сумма, миллион (neutr); 



златые горы (usu in negative sentences); чёртова уйма (coll). E.g. It was no fortune or 

anything; I’d spent a king’s ransom in about two lousy weeks –Во всяком случае, не так уж 

много. За какие-нибудь две недели я истратил чёртову уйму. 

2) Sometimes none of the dictionary correspondences are suitable for a given context, then it 

is necessary to look for a contextual substitution that is appropriate for a case, e.g. to set the 

Thames on fire – сделать ч-л необычное, из ряда вон выходящее; = достать луну с неба

cf “We make one big party. We all go to London to set the Thames on fire” (D. Du Maurier, 

The Breaking Point) - «Составим большую компанию и отправимся в Лондон. Кутнём 

так, что чертям тошно станет». It is necessary to translate the SL expression by a highly 

colloquial unit. Another example: the phrase ‘You can’t eat your cake and have it’ is translated 

in A.V. Kunin’s dictionary in the following ways: нельзя делать одновременно две 

взаимоисключающие вещи; один пирог два раза не съешь. But in a text describing an 

illiterate rough man it is impossible to use either of the dictionary correspondences for 

semantic and stylistic reasons, cf. Что же поделаешь? Что с возу упало, то пропало

3) A translator should be aware of the so-called pseudoequivalents which refer to idioms in 

two languages that are similar in their sense, but nationally specific in their imagery and form 

and possess a cultural colouring, e.g. They ping-pong people from Paul to Peter – Иван 



кивает на Петра, а Пётр на Ивана. In a text such correspondences can’t be regarded as 

interchangeable as they are nationally peculiar and dependent upon a certain cultural 

background, so they would seem unnatural and out of place against a different linguacultural 

background, cf. После поучительной беседы сотрудники милиции и спецслужб 



отпустили Машу-растеряшу домой. – The police and special branch officers gave that 

dizzy Miss Lizzy a few tips and let her go home. 

4) Phraseological units are often not merely reproduced in speech, but quite frequently they 

are modified in order to enhance their expressive properties. Various modifications of set 

expressions in speech pose additional problems to a translator. E.g. Армию рубят – от ВДВ 



щепки летят. This is a complicated case of the modified phraseological unit which is based 

on its literal interpretation. In translation into English it is possible to retain a hint at the 

English phraseological unit You cannot make an omelette without breaking eggs and render 


the complicated structure of the English idiom in the following way Making Reduction: 

Breaking Air-Borne Forces. 

It must be stressed that the authors of parallel dictionaries of idioms realize that in many cases 

it is insufficient to merely translate their linguistic meaning in order to understand all the 

implications and associations which are culturally relevant. That’s why very important 

information is supplied in linguistic and extralinguistic commentaries. 

e.g. Thumbs up! – Отлично! Чудесно! Вот это здорово! (восклицание, выражающее 



удовлетворение или удовольствие) – comment on the character and the sphere of usage; 

sabbatical year – творческий отпуск (каждый седьмой год преподаватель 

американского университета свободен от лекций и аудиторных занятий ) – 

extralinguistic information about the educational system in the USA; 



a Mark Tapley – Марк Тэпли – человек, не унывающий ни при каких обстоятельствах (по 

имени персонажа в романе Ч.Диккенса «Мартин Чеззлвит») - information about 

associations connected with the literary image of the novel 

QUESTIONS FOR SELF-CONTROL: 

1.What is a phraseological init and what types of them do you know? 

2 .What is understood under conformities in phraseological 

units?  


Is it rare or often met? 

3.  What cases refer to partial conformities? 

4.  What are the mechanisms of translating phraseological units with no phraseological 

conformities? 

5.  In what cases can we apply descriptive translation? 

 

RECOMMENDED  LITERATURE: 



1.Barkhudarov L.S.  Language and translation. M. 1975. 

2. Shvaytser A.D.     Translation and linguistics .M. 1973. 

3. Levitskaya T.R, Fiterman A.M. The problem of Translation on the material of the 

contemporary English language. M. 1974 

4.Salomov G. Tarjima nazariyasiga kirish. T. 1978. 

5.Salomov  G.  Tarjima nazariyasi asoslari. T. 1983. 

6.Мусаев К. Лексико-фразеологические вопросы художественного перевода. Т.: 1980 

 

 

 



 

 

 

 



 

 

 

 



 

Document Outline

  • Adequate, literal and free translation
    • Recommended literature:
    • COMPLETE LEXICAL CORRESPONDENCES
      • 3. PARTIAL LEXICAL CORRESPONDENCES
  • Different vision and usage
  • Translation of Pseudo-International Words
    • Types of lexemes
  • GRAMMATICAL EQUIVALENTS IN TRANSLATION
  • GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION

Download 0.65 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling