Translation. TYPES OF translation. Translation as an act of communication


Download 0.65 Mb.
Pdf ko'rish
bet5/8
Sana24.10.2020
Hajmi0.65 Mb.
#136788
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Lecture 1-6


An integral transformation: How do you do? – Салом! Здравствуйте! 

2.  Antonymic  translation  is  a  complex  lexico-grammatical  substitution  of  a  positive 

construction for the negative one and vice-versa, which is coupled with a replacement of a word 

by its antonym when translated.  

E.g.: Are you awake? – Ухлаяпсанми? Ты не спишь?; 

Keep off the grass! – Майса устидан юрманг! Не ходите по газону!;  

He was not old enough – Он был довольно молодой. У анча ёш эди.  

Let a sleeping dog lie. – Ухлаб ёткан итни уйғотманг. Не буди спящую собаку. 

Antonymic translation is more frequently used when rendering negative constructions by 

affirmative  ones.  This  may  be  accounted  for  by  the  stylistic  use  of  negative  constructions  in 

English  for  purposes  of  expressiveness.  The  English  language  uses  grammatically  only  one 

negative  in  a  sentence  –  either  with  a  verb  or  with  a  noun  but  it  maces  a  stylistic  use  of  two 

negatives of which one is formed by grammatical means and the other  – by means of affixation 

(negative prefixes or suffixes) or by lexical means, i.e. by words with a negative meanings. 

3. Compensation is used when certain elements in the original text cannot be expressed in 

terms of the language it is translated into.   

It was just an accident – Случай вышел такой (the translator must show the hero’s mistake 

in his speech).   

He  was  ashamed  of  his  parents....,  because  they  said  «he  don't»  and  «she  don't»…  - 

(Селинджер)  —  У  ўз  ота-онасидан  уяларди,  чунки  улар  сўзларни  нотўғри  талаффуз 

қилардилар. ...Он стеснялся своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» 

(перевод Р. Райт - Ковалевой) 

Questions for self-control 

1.  What types of lexical difficulties exist in translation? 

2.  What types of lexical transformation – substitution do you know? 

3.  What do you understand under concretization? 

4.  What do you understand under generalisation? 

5.  When can Compensation be used? 

6.  What do you understand under antonymic translation? 

 

1.  Supplementation (Addition) 



2.  Omission (dropping). 

3.  3.  Equivalence in translation 



Key words: Addition (supplementation), inexpressibility, Omission (dropping) 

equivalence   



                      I. Addition (supplementation). 

A formal inexpressibility of semantic components is the reason most met with for using 

supplementation as a way of lexical transformation. A formal inexpressibility of certain semantic 

components is typical of English word combinations N + N and Adj + N  

Pay claim – Иш хакини ошириш талаби. Требование повысить заработную плату;  

Tea strike – Забастовка производителей чая. 

 

                   2. Omission (dropping). 

Some lexical elements of the English sentence may be regarded as redundant from the point 

of view of translation as they are not consonant with the norms and usage of the other language.  

In  the  process  of  omission,  words  with  a  surplus  meaning  are  omitted  (components  of 

typically English pair–synonyms, possessive pronouns and exact measures) in order to give a more 

concrete expressions. 

E.g.: To raise one's eyebrows - Ялт этиб карамок; поднять брови (в знак изумления).  

He leapt to his feet – У сакраб турди. Он вскочил;  

The  proposal  was  rejected  and  refuted  –  Таклиф  рад  этилди.  Предложение  было 

отвергнуто (отклонено);  

The  dog  sniffed  every  inch  of  the  ground  –  Ит  ҳамма  жойни  ҳиллаб  чиқди.  Собака 

обнюхала все. 

           

3.  EQUIVALENCE  SEMANTIC AND STYLISTIC. 

Texts  in  different  languages  can  be  equivalent  in  different  degrees/  fully  or  partially 

equivalent/  in  respect  of  different  levels  of  presentation  /equivalent  in  respect  of  context,  of 

semantics, of grammar, of lexics, etc./ and at different ranks /word-for-word, phrase-for-phrase, 

sentence-for-sentence/. 

It is apparent and has been for a very long time indeed, that the ideal of total equivalence 

is a chimera. Languages are different from each other; they are different in form having distinct 

codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these forms 

have different meanings. 

To shift from one language from another is, by definition, to alter the forms. Further, the 

contrasting forms convey meanings which cannot but fail to coincide totally; there is no absolute 

synonymy between words in the same language, so why should anyone be surprised to discover a 

lack of synonymy between languages? 

Something is always lost / or, might one suggest “gained”?/ in process and translators can 

find themselves being accused  of reproducing only part of original and so “betraying” the authors 

intentions. Hence the traitorous nature ascribed to the translator by the notorious Italian proverb: 

Traduttore traditore. 


If equivalence is to be “preserved” at a particular level at all costs, which level is to be? What are 

the alternatives? The answer, it turns put, hinges on the duel nature of language itself. Language 

is a formal structure – a code –which consists of elements which can combine to signal semantic 

“sense” and, at the same time, 

a communication system which uses the forms of the code to refer to entities/in the word/and create 

signals which possess communicative “value”. 

The  translator  has  the  option,  then,  of  focusing  on  finding  formal  equivalents  which 

“preserve”  the  context  –free  semantic  sense  of  the  text  at  the  expense  of  its  context-sensitive 

communicative value of the text at the expense of its context- free semantic sense. 

Each of these questions defines one or more parameters of variation. 

What is the message contained in the text; the content of the signal; the proposional content of the 

speech act. Why? orients us towards the intention of the sender, the purpose for which the text was 

issued, the illocutionary forces of the speech acts which constitutes the underlying structure of the 

text, the discourse. These run the whole gamut from informing through persuading to flattering...  

and, as we shall see, it is rare for a text to possess a single function. Multiply functions are the 

norm rather than the exception  for adult language so our task as receivers of text, is to find out the 

primary  function  from  those  which  are  secondary.  When?  is  concerned  with  the  time  of    the 

communication realized in the text and setting it in its historical context; contemporary or set in 

the recent or remote past or future. How? Is ambiguous, since it can refer to: 

a)  manner of delivery; the tenor of the discourse; serious; flippant or ironic. 

b)  medium of communication; the mode of the discourse; the channel. 

c)  verbal / non-verbal, speech/ writing – selection to carry the signal. 

Where? Is concerned with the place of communication  the physical location of the speech level 

realized in the context. 

Who? Refers to the  participants involved in the communication; the sender or receiver/s/. Both 

spoken and written texts will reveal to a greater or lesser extent characteristics of the speaker or 

writer  as  an  individual  and  also,  by  inference,  the  attitude  the  sender  adopts  in  relation  to  the 

receiver/s/ and to the message being transmitted; tabulated above are the following major types of 

translation  equivalence/  formal  equivalence  +  semantic  componential  equivalence  +pragmatic 

equivalence;  semantic  componential  and/or  referential  equivalence  +pragmatic  equivalence; 

pragmatic equivalence alone. 

Pragmatic  equivalence  which  implies  a  close  fit  between  communicative  intent  and  the 

receptor’s response is required at all levels of equivalence. It may sometimes appear alone, without 

formal or semantic equivalence, as in the case: С днём рождения! – Many happy returns of the 

day! 

 

 



 LEXICAL TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION 

The concept of lexical transformations 

Some sense units of the SL retain their sense and structure in the TL unchanged, other retain 

only their content (i.e. meaning) unchanged, but alter or completely change their original (source 

language) form. 

The kind of major and minor alterations performed in the structural form of language units 

performed with the aim of achieving faithfulness in translation are referred to as translator's 

transformations (Korunets', p. 361). 

They are carried out either because of the incompatibility of the TL means of expression, which 

makes the transplantation of some SL units to it impossible, or in order to retain the style of the 

SL sense units and thus maintain expressiveness of the SL sense units (ibid., p. 361). 

Not all sense units need to be structurally transformed in the process of translation. A 

considerable number of them are also transplanted to the TL in the form, meaning and structure 

of the original, i.e. unchanged or little changed (ibid., p. 361). 

Substitution of a source language unit by a target language unit, which is not registered as its 

dictionary equivalent, is called lexical transformation 

Taken separately they have a different from the original referential meaning. 

Thus, semantically lexical transformation is substitution of a SL lexical unit by a lexical unit 

with different inner form, which actualizes the sense of the SL lexical unit realized in the given 

context. 

All types of lexical transformations involve certain semantic changes. As a result the 

meaning of a word or word combination in source text may be made: more specific, more 

general or somewhat modified as a way to discovering an appropriate equivalent in TL 

(Komissarov, Koralova, p. 32). 

The reasons that call forth lexical transformations. 

1. Differences in semantic structures of the correlated words. The corresponding words may 

signify the same object - referent or concept of reality - by reflecting their different aspects and 

so the words' denotational meanings can't coincide fully. 

E.g.: instant coffee - розчинна кава; 

drawing room - вітальня; 

herring-bone - в ялинку. 



2. The polysemantic characteristics of the words in two languages that are not commensurable 

(непропорційні), i.e. the corresponding words have a different number of meanings and, 

moreover, some of these meanings are quite dissimilar. 

3. Different lexical and grammatical valency (combinability) of the corresponding lexical units: 

E.g.: trains run - поїзди ходять. 



4. Peculiar usages of words caused by extra-linguistic factors (differences in the ways of life, 

customs, traditions, etc): 



E.g.: The city is built on terraces rising from the lake 

Місто побудоване на терасах, що спускаються до моря. (Antonymic tr.) 

E.g.: No smoking. 

Курити заборонено. (Antonymic tr.) 

E.g.: Never drink unboiled water. 

LEXICAL THANSFORMATIONS 

There are five types of lexical transformations: 

1. Concretization 

2. Generalization 

3. Antonymic translation 

4. Metonymic translation 

5. Paraphrasing 

Concretizationis  a  most  frequent  device  in  translation  from  English  into  Russian. 

There is a large group of English words of wide semantic volume (спова с широкой 

понятийной  основой).  These  words  belong  to  different  parts  of  speech;  nouns, 

adjectives, verbs, e.g. thing; point, stuff, stunt, affair; nice, fine, bad; to say, to go, to 

get, to come, to involve. As the meaning of such words is relatively vague they can 

be used in different contents, and their valency is therefore extremely broad. In fact 

they are sometimes used as mere prop-words. So a context, at least a microcontext (a 

minimal stretch of speech), is necessary to determine their meaning. 

He came in sight of the lodge, a long, low, frowning thing of red brick (A. Wilson). - 

Он  увидел  домик  привратника,  длинное,  низкое,  хмурое здание из  красного 

кирпича. 

If the Prime Minister's speech made few new points, it was statesmanlike. And if it 

was  stronger  in  terms  of  planned  policy  than  of  achieved  results,  this  is  often 

the case with political oratory (The Times, 1965). - Если речь премьер-министра и 

содержала мало нового, то это всё же была речь государственного деятеля. И 

хотя  в  ней  куда  более  решительно  говорилось  о  будущей  политике,  чем  о 

достигнутых  результатах,  это  часто  бывает  с  государственными 

выступлениями. 

"Many English verbs also belong to this group, particularly verbs of motion and verbs 

of  speech."  -  «Конкретное  лексическое  значение,  тот  или  другой  лексико-

семантический  вариант  глагола  зависит  от  структуры  и  лексического 

наполнения  распространяющих  его  слов».  (А.А.Уфимцева.  Слово  в  лексико-

семантической системе языка, М., 1968, стр. 90.) 


At  the  by-election  victory went to  the  Labour  candidate  (M.S.  1973).  -  На 

дополнительных  выборах  победу одержал  лейборист.  The  rain came in  torrents 

(I.Murdoch). - Полил сильный дождь. 

So far 65 people have died in floods in Dacca Province, East Pakistan (Morning Star, 

1973) - По имеющимся сведениям, 65 человек утонуло во время наводнения в 

провинции Дакка, Восточный Пакистан. 

Not  infrequently  concretization  is  resorted  to  as  correlated  generalizing  words  in 

English and in Russian have a different usage. Thus the word limbshas a wider usage 

than the Russian члены. 

"Thank you", said Margaret, feeling large and awkward and clumsy in all her limbs. 

(H. Walpole). - «Благодарю Вас», - сказала Маргарет, чувствуя себя неловкой и 

неуклюжей и не зная, куда девать руки и ноги. 

The English word "child" has a wider usage than its correlated Russian «ребёнок» 

and is often concretized as «мальчик, сын, дочь, деточка». 

No one know with what passionate emotion she loved this child (H. Valpoie). - Никто 

не знал, как страстно ока любила своего сына. 



Generalization 

This device  is the reverse of concretization. Still there is a tendency in the  English 

language for differentiation where the Russian language uses a more general word, 

e.g. "рука", hand and arm; "нога" leg and foot; "палец" fingers and toes. 

In some cases, although there is an equivalent in the target language at the some level 

of abstraction, generalization may be desirable for purely stylistic reasons: 

Since the shooting of  Robert Kenney five days ago  about 90 Americans have been 

shot dead. (The Guardian, 1968). 

За  те  пять  дней,  которые  прошли  после убийства Роберта  Кеннеди,  около  90 

американцев погибло от огнестрельного оружия. 

Generalization is sometimes used in rendering non-equivalents (e.g. summary court - 

дисциплинарный суд; a summary court is not only a disciplinary court but the least 

formal one, consisting of one officer, etc.). 

Antonymic Translation 

Antonymic  translation  is  a  kind  of  grammatical  and  lexical  transformation  which 

substitutes  an  affirmative  construction  for  a  negative  or  vice  versa  with  some 

accompanying lexical change, usually substituting the antonym for the original word. 

Keep the child out of the sun - He держите ребёнка на солнце. : 

"My precious wife", said I, "we must be serious sometimes".  (Ch. Dickens), «Моя 

драгоценная жёнушка», - сказал я, - «Нельзя же вечно смеяться и шутить». 


My  aunt  and  I,  when  we  were  left  alone,  talked  far  into  the  night,  how  the 

emigrants never wrote home otherwise than cheerfully and hopefully. (Ibid.) 

Оставшись  вдвоём,  мы  с  тётушкой  до  глубокой  ночи  говорили  о  том,  что 

уехавшие всегда писали весёлые письма, полные надежд. 



Metonvmic Translation 

Metonymic  translation  is  a  lexical  transformation  based  on  the  substitution  of 

contiguous concepts. 

On Capitol Hill residents have been assaulted on their porches  - in their garages or 

while waiting for a bus, sometimes within full view of other citizens too frightened to 

move. 


В  районе  Капитолия  на  жителей  нападали  у  входа  в  дом,  в  их  гаражах  или 

на остановке автобуса,  иногда  на  глазах  у  других  граждан,  слишком 

напуганных, чтобы хоть пальцем пошевелить. 

London in July with the sun for once continually shining had become a mad place, 

stiffing, enclosed, dry. (I.Murdoch). В этом году Лондон под палящим июльским 

солнцем  стал  невыносимый  -  удушливый, пыльный,  давящий.  In  all  these 

examples  adequate  translation  has  been  achieved  by  means  of  metonymic 

transformations. 



Paraphrasing 

Paraphrasing  is  rendering  of  the  meaning  of  some  idiomatic  phrase  in  the  source 

language by a phrase in the target language consisting of non-correlated lexical units, 

e.g. 


Good riddance - скатертью дорога; In for a penny, in for I pound - назвался груздём 

- полезай в кузов; взялся за гуж - не говори, что не дюж. 

A  phraseological  unit  is  rendered  by  a  corresponding  Russian  phraseological  unit 

expressing the same idea in different words. 

 

2.2 Peculiarities of each type of lexical transformations 

a) Concretization of meaning/ explicatory translation/ specialization 

Concretization of meaning (specialization) is the selection of more concrete or exact 

translation equivalents or invariants of meanings than those given in bilingual dictionaries. It is 

the choice of a more specific word in translation which gives a more detailed description of the 

idea than does the word in source text (Komissarov, Koralova). 

Another term suggested by Komissarov, Koralova is explicatory translation. 

It often occurs among various translator's transformations when he/ she deals with the following 

groups of lexical units: 


abstract nouns: He died of exposure; 

verbs of movement: leave, go, come, take, move, bring etc

polysemantic words (words with a wide range of reference) whose equivalents are too numerous 

to be listed in any dictionary. The role of the context in translating such words is very important; 

the so called `prop-words' (words that have lost their primary meaning/ have delixicalized): 

thing, point, business, creature, pattern, stuff, etc; 

verbs say and tell; 

words having different valeur: 

E.g.: “Thank you”, - said Margaret, feeling large and awkward and clumsy in all her limbs. 

constructions with the English verb to be always require specification 

E.g.: There is a picture on the wall - The book is on the table 

concretization may be stylistically predermined; 

it is often conditioned by translator's orientation toward the reader; by the need to preserve the 

pragmatics of the source text in translation: the pragmatics of the source text should be as 

understandable to the target reader (TR) as they are to source reader (SR). 

The outer form/ structure of the language unit may be deliberately changed when it requires a 

concretization. As a result the structure of the sense unit is often extended or shortened in the 

target language without changing its proper meaning (Korunets') 

E.g.: limbs - руки й ноги. 

Examples to illustrate concretization 

You have no business to say such a thing! (Galsworthy) 

He had left that same morning for Valencia with the car and the forty liters of petrol 

(Hemingway). 

Who can tell the dread with which that catalogue was opened and read! (Thackerey) 

Swithin did not exactly card and sing like a bird … (Galsworthy) 

5. We drove up from Valencia with Thomas, and, as we sighted Madrid rising like a great white 

fortress across the plain from Alcala de Henares, Thomas said … (Hemingway) 

6. She had quite a reputation for saying the wrong thing … (Galsworthy) 

They looked at my dress and mamma's as if they had never seen a silk gown before (Ch. Bronte). 


8. The play went well from the beginning; the audience, notwithstanding the season, a 

fashionable one, were pleased after the holidays to find themselves once more in a playhouse, 

and were ready to be amused (Maugham). 



b) Generalization of meaning 



Generalization is the opposite procedure; i.e. the use of an equivalent with a more general 

meaning; when a generic name is preferred to a specific name. 

It is rather common in translation from English into Ukrainian. 

E.g.: I packed my two Gladstones. 

For obvious reasons the translator preferred a generic name to the specific name of the kind of 

the suitcase that the Ukrainian reader is unfamiliar with. 



English often makes use of general terms to describe very definite objects or actions

these may be British units of measument such as: linear measure, square measure, liquid 

measure, 

cubic, weight measure etc. which are, in many cases, not transformed into our metric system, 

when being translated into Ukrainian. Their meanings are often conveyed by lexical units with 

more general meanings: 

E.g.1: The walls were painted with anti-war slogans 12 inches high. 

E.g.2: The temperature is an easy ninety -  

typical of English is also the usage of numerals for the sake of precise description of objects 

and actions. Transplanting them would lead to literalism and violate stylistic norms of the 

language. 

E.g.1: He was just six foot tall and he had a gallant bearing (Maugham). 

E.g.2: Asked whether in his 100-minute talk with the Prime Minister on Tuesday he had invited 

him to visit Kyiv the Foreign Minister said: “Such a matter did not arise yesterday”. 

100-minute talks - переговоры, 


Download 0.65 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling