Found in Translation
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
Interpreter in Chief
UN interpreters are not the only ones who have high-profile assignments. Take Harry Obst, who interpreted for seven U.S. presidents (Johnson, Nixon, Ford, Carter, Reagan, George H. W. Bush, and Clinton). In the process, he has helped secure congenial foreign relations for the U.S. government over a period of three decades. 25 Not only did Obst interpret, but he frequently found himself taking on responsibilities that extended far beyond his job description. 26 For example, during one meeting between U.S. President Lyndon B. Johnson and German Chancellor Kurt Kiesinger, Kiesinger posed a complicated question about NATO missile defenses. Johnson hesitated for a moment, stumped. Seizing on the hesitation, the German chancellor went for a long-deferred bathroom break. As soon as Johnson and Obst found themselves alone in the room, the president turned to Obst, and asked in his heavy Texan drawl: “Mr. Interpreter, how shall we answer that?” Johnson knew that Obst had been briefed extensively on the necessary facts and figures. Obst quickly supplied the necessary information to the president. When the German leader returned, Johnson impressed him with a well-informed answer, after which the chancellor complimented him for a military expertise that Johnson was not otherwise known for. Another time when a difficult question came up, this time during a White House meeting, Johnson announced, “Let me consult the interpreter.” To his consternated advisers, the president explained, “They’ve been around.” Johnson sometimes asked advice from veteran interpreters, realizing that they had worked under previous administrations, giving them personal knowledge of foreign leaders and their negotiating styles. Later, when Carter was in office, the president’s chief speech writer called Obst with a request from the president for his keynote speech in July 1978 at the Airlift Memorial in Berlin. Carter wanted Obst to craft a sentence in German, similar to Kennedy’s famous line “Ich bin ein Berliner!” Obst, wanting to avoid German umlauts and other sounds that might be difficult to pronounce, came up with “Was immer sei, Berlin bleibt frei” (No matter what, Berlin will remain free). White House aides considered this sentence “too corny and not presidential,” but Carter liked it and put it at the end of his speech. The morning after the speech, Obst’s linguistic concoction was the headline in all major Berlin newspapers and in most other German dailies. Carter also experienced the opposite end of the spectrum when it came to interpreters and media coverage. One unfortunate experience made Time magazine’s list of Top 10 Most Embarrassing Moments. 27 In late December 1977, Carter touched down in Warsaw, Poland. Because the State Department had no staff interpreter for Polish, they had hired Steven Seymour, a freelance Russian–English interpreter who was Polish by birth and had gone to college in Poland. Though Seymour was not a Polish interpreter by trade, he was asked to interpret anyway. Unfortunately, he received the president’s prepared speech only a minute or two ahead of time, instead of hours in advance, which would have allowed him time to fully prepare. Due to the frosty relations between the Polish and the U.S. governments at the time, the U.S. delegation had to wait outside for the presidential plane in the equally freezing rain for three hours. Hindered by all these factors, Seymour went on to render such innocent statements by President Carter as “when I left the United States” into Polish as “when I abandoned the United States.” He also accidentally interpreted “your desires for the future” as “your lusts for the future,” a sexually laden and |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling