Found in Translation
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- Extreme Interpreting at the United Nations
Re lationship Ove rload
In 2009, Secretary of State Hillary Clinton presented a goodwill gift to Foreign Minister Sergey Lavrov of Russia. The gift was a button that was meant to symbolize a “resetting” of the relationship between the two nations. However, instead of bearing the term “reset” (perezagruzka), the gift was labeled with the word peregruzka, which means “overloaded” or “overcharged.” To make matters worse, the mistaken term was engraved in Latin characters rather than Cyrillic. Thankfully, the two diplomats ended up laughing at the mistranslation. 23 Extreme Interpreting at the United Nations The 132 interpreters at the United Nations transmit words that also have a major impact on international relations. They might not look like daredevils, but the work they do is certainly risky. “Our work is never short of exciting moments,” explains Hossam Fahr, head of the interpreting service at the UN headquarters in New York. 24 The pressure isn’t just due to the type of content they interpret. Nor is it due to the fact that many of the people listening are influential diplomats and heads of state. It isn’t even the rate of speech or the varied accents the interpreters have to be able to understand while simultaneously listening in one language and speaking in another. The real source of the stress for many UN interpreters is the fact that they are running a relay race because some interpreters have to wait until another finishes speaking before they can start interpreting into the other languages. “You’re playing to virtuosos, so as you interpret, you’re thinking of your colleagues who will be interpreting what you say into yet another language,” Fahr points out. “If you stop, everybody stops.” What makes the work even more difficult is that, often, UN interpreters do not even get advance copies of the speeches they will be interpreting. Even when they do have them in advance, the speakers frequently deviate from what the prepared text says. “Often, we receive a copy of the speech after it’s already been delivered,” Fahr notes. “When you’re already listening, comprehending, and speaking in another language at the same time, reading can actually be more of a hindrance than a help.” So how do the UN interpreters cope with such responsibility? “If you’re addicted to adrenaline, you’ll have no problem,” Fahr says. “There is definitely such a thing as the interpreter ’s high, when you get an incredibly difficult statement and you render it well.” And challenging speech abounds. Allegories, famous quotes, jokes, and proverbs fly at the interpreters, seemingly out of nowhere, and must be interpreted in real time. Sports metaphors, popular with American speakers, are especially tough for interpreters. “If a delegate says someone ‘kicked off while we’re at the fifty-yard line,’ I think, ‘Great, let me explain American football first, and then I can interpret that.’” Not all interpreting work at the United Nations requires the same level of skill. For example, a meeting of the UN Security Council is more complex than a technical council meeting on migratory fish. For the latter, an interpreter can study terminology and come up to speed relatively quickly. Dealing with the drafting of a Security Council resolution takes a high degree of sensitivity and knowledge. Fahr describes interpreting at the United Nations as a humbling experience. “The day I switch on the microphone and don’t have those butterflies in my stomach and that feeling of edginess is the day I retire,” he explains. “One good thing about our profession is that you cannot hide anything. Once you put an interpreter on the microphone, you know exactly who is who and what is what.” And Fahr knows from personal experience what it’s like to be unable to hide. In 1992, Fahr was interpreting at the General Assembly as Boutros Boutros- Ghali was being sworn in as the secretary general of the United Nations. While interpreting, he made a mental note of the phrase eminent statesman in a speech designed to congratulate Boutros-Ghali on his new role as secretary general. Unfortunately, with the word statesman swirling around in his head, Fahr ended up saying that Boutros-Ghali was being sworn in as the secretary general of the United States. The General Assembly erupted in laughter. As the president of the General Assembly explained that the interpreter had made a mistake, Fahr had to eat humble pie and interpret those words too. The irony of the situation was not lost on the crowd, who roared with laughter yet again and then broke out into applause. “As a result,” Fahr says with a self- deprecating smirk, “I have the dubious distinction of being the only interpreter I know of to have received a round of applause in the General Assembly for messing up.” Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling