Француз тили
Download 107.89 Kb.
|
Документ Microsoft Word
- Bu sahifa navigatsiya:
- Franks
- Past mamlakatlardan olingan normalar va atamalar
- Langue doil
ФРАНЦУЗ ТИЛИ ФРАНЦУЗ ТИЛИ — хиндевропа тиллари оиласининг роман гурухига мансуб тил; Франция, Франция Гвианаси, Гаити, Монако, Бенин, БуркинаФасо, Габон, Гвинея, Конго Демократик Республикаси, Конго Республикаси, Кот д’Ивуар, Мали, Марказий Африка Республикаси, Нигер, Сенегал, Того, Чад давлатларининг расмий тили; Бельгия Кироллиги, Швейцария Конфедерацияси, Канада, Люксембург, Андорра, Камерун, Мадагаскар, Бурунди, Руанда, Комор Ороллари Федератив Ислом Республикаси, Жибути, Вануату, Сейшел Ороллари давлатларидаги расмий тиллардан бири. Италия ва АҚШнинг белгили худудларида ҳам тарқалган. Сўзлашувчиларнинг умумий сони 100 млн. кишидан, Франциянинг ўзида 57 млн. кишидан ортиқроқ (ўтган асрнинг 90-й. лари). БМТнинг расмий ва ишчи тилларидан бири. Асосий лаҳжалари: франс (ҳоз. Француз тилининг тарихий негизи), шим. (Бельгиядаги норманд, пикард, валлон ва б.), ғарбий (анжуй, галло ва б.), жан. ғарбий (пуатевин), марказий, жан. шаркий (бургунд, франшконт), шаркий (лотарингия, шампан), франкпровансаль. Француз тили истилочилар тили (лотин тили) ва Галлия туб аҳолиси тилларининг ўзаро таъсири жараёнида шаклланган. Француз тили тарихи қуйидаги даврларга бўлинади: галлроман (5—8-а. лар), эски француз (9— 13-а. лар), ўрта француз (14—15-а. лар), илк янги француз (16-а.), янги французклассик (17—18-а. лар) ва ҳоз. француз (19-а. дан). Ўрта асрларда умумфранцуз ёзма тили майдонга келади, 16-а. да миллий тил (1539 й. дан давлатнинг расмий тили) шаклланади. 17-а. да адабий тил меъёри барқарорлашади. 20-а. да адабий ва оғзаки нутқ ўртасида сезиларли фарқ пайдо бўлади. Дастлабки ёзма ёдгорликлари 8—9-а. ларга мансуб. Фонетик хусусиятлари сифатида урғусиз, айниқса, сўз охиридаги унлиларнинг редукцияси, урғунинг асосан сўнгги бўғинга тушиши, урғу таъсирида унлиларнинг ўзгариши, унлилар ўртасидаги ва сўз охиридаги ундошларнинг тушиб қолиши ва б. ни кўрсатиш мумкин. Француз тили морфологияси учун аналитизм характерлидир (мураккаб замон, нисбат, қиёсий даражаларнинг аналитик шакллари). Сўзларнинг морфологик жиҳатдан ўзгармасликка мойиллиги кузатилади. Бир канча фамматик маънолар (жинс, сон, шахс)нинг ифодаланиши кўпинча синтаксис соҳасига кўчирилади, ёрдамчи сўзлар кенг қўлланади. Феъл соҳасида 4 майл, 3 нисбат ва кенг тармокди замон шакллари мавжуд. Лексикасида галлардан сакданиб қолган сўзлардан ташқари франклар тилидан сакданиб қолган муайян қатлам ҳам мавжуд. Француз тили ривожида адабий лотин тили катта роль ўйнаган; ундан кўплаб сўзлар, сўз ясалиш қолиплари, синтактик тузилмалар ўзлашган. Ёзуви бир қанча диакритик белгилар қўшилган лотин алифбоси асосида шаклланган. Француз тили Бельгия, Швейцария ва Канадада миллий вариантларга, Африка мамлакатларида эса, асосан, фонетик ва луғавий ўзига хосликларга эга. Умумтаълим мактаблари француз тили дарсларида укувчиларни талаффузга ургатиш Лолахон Хайитбоева Хоразм вилояти, Кушкупир тумани, 17-мактаб Аннотация: Маълумки, хдр кандай хорижий тилни ургатиш шу тилдаги товушларини, суз ларни, жумлаларни тугри талаффуз килиш коидаларини ургатишдан бошланади. Чунки талаффузни урганмасдан, бирон бир хорижий тилда гаплашиш, эшитиб тушу- ниш, укиш ва ёзишга урганиш жуда кийин. Хорижий тилдаги суз, жумла эшитув, куриш ва нутк органларининг хдракати натижасида содир буладиган товушлар йигиндиси оркали англанади. Демак, товуш ва товушлар йигиндиси - сузлар, жумлалар, артикуляция ва график тимсолларда уз аксини топади. Талаффузга ургатишда бу уччала компонент комплекс равишда ишга туширилиши керак. Калит сузлар: Француз тили, эшитиш, кобилият, талаффуз, компонент. Teaching students pronunciation in secondary school French language classes Lolakhan Khaitboeva Khorezm region, Koshkopir district, School №17 Abstract: It is known that teaching any foreign language begins with teaching the rules of correct pronunciation of sounds, words, and sentences of this language. Because it is very difficult to learn to speak, listen, understand, read and write in a foreign language without trying to pronounce it. A word, a sentence in a foreign language is understood through the combination of sounds that occur as a result of the movement of the organs of hearing, sight and speech. So, the sum of sounds and sounds is reflected in words, sentences, articulation and graphic symbols. When teaching pronunciation, these three components should be integrated. Keywords: French, listening, ability, pronunciation, component. Асосий цисм Талаффузга ургатишда укувчининг тугри эшитиш кобилиятини ривожлантиришга алохида эътибор берилади. Тугри эшитиш кобилияти ривожланмаган укувчилар она тилимизда учрамайдиган товуш ва жумлаларни талаффуз килишда кийналадилар. Улар учун товушларни махсус диффенециялaштириб ургaтувчи мaшклaр тaшкил ;илитади. Демaк, бу Уриндa ran Укувчилaрининг эшитув-тaлaффуз мaлaкaлaрини шaкллaнтириш хaкидa бориш лозим. Эшитув-тaлaффуз мaлaкaлaри чет тили укитишнинг биринчи йилидaек шaкллaнтирилa бошлaнaди Ba бу мaлaкaлaр боскичмa-боскич тaкомиллaштирилиб борилaди. Дaрслaргa киритилган лексик-грaммaтик мaте-риaллaр билaн комплекс тaшкил ;илинган тaлaффуз мaтериaли am шу тaмойил оркaли синфлaр aро тaксимлaнгaн. БошлaнFич синфдa тaлaффузгa yргaтиш хaр иккaлa тилдa бир хил ёзилaдигaн, бир хил тaлaффуз килитадиган товушлaр Ba шунгa оид лексик мaтериaлдaн бошлaнaди. Астa-секинлик билaн ота тилидa мaвжуд бyлмaгaн товушлaр, фонетик ходисaлaр Ургaтилa бошлaнaди. Тиллaр aро фонетик интерференциянинг сaлбий ок;ибaтлaрини олдини олиш учун кийин товушлaрни aкустик, aртикуляцион жиx,aтлaрини yргaнишгa aлохидa эътибор берилaди. Бундaй интерференция бурунлaшгaн товушлaрни, ярим унлилaрни, liaison, enchainement, elision ходисaлaрини yргaтишдa, очи; Ba ёпи; ндс^ Ba чузи; унлилaрни фaрклaшдa, хдрфнинг сyздaги x^arara кyрa турли товушлaрни ифодaлaшни yргaтишдa, суз охиридa yкилaдигaн Ba Укилмaйдигaн ундошлaрни Ургaтишдa содир булиши мумкин. Тaлaффузгa ургатиш, товушлaр тaлaффузигa yргaтиш Ba нут; охднгига Ургaтишни уз ичигa олaди. Товушлaр тaлaффузи яккa x,олдa, суз ичидa Ba жумлa ичидa Ургaнилaди, Бунинг учун товушни, тaлaффузни, охaнгни yргaтaдигaн мaхсус нут; нaмунaлaридaн (грaммaтик структурaлaр, модел гaплaрдaн) фойдaлaнилaди. Нут; охaнгигa (интонaциягa) Ургaтишдa тaсдик, инкор, сурок гап охднгига yргaтиш кyздa тутилaди. Нут; охaнглaри мaхсус нут; нaмунaлaри оркaли aвтомaтлaштирилaди. Фонетик минимум 35 тa товушни, нут; о;ими охднгини, liaison, enchainement, elision ходисaлaрини yзлaштиришни кyздa тутaди. Тaлaффузгa ургатиш ю;ори синфлaрдa ифодaли у;иш, шеърлaр aйтиш, гaпириш оркaли тaкомиллaштирилaди. Мaктaб дaстурини тaмомлaгaн Укувчилaрдaн уз нут;ини фонетик жиx,aтдaн тyFри рaсмийлaштирa олиш, эшитган жумлaлaрни тyFри идрок этa олиш тaлaб ^ли^ди. Тaлaффузгa ургатишга aртикульятив ёндошув тaрaфдорлaри (И.А.ГрУзинскaя, K.М.Kолосов, О.А.Нaрк, А.Н.Рaбинович) хдр бир товуш бyйичa тaлaффуз мaлaкaлaрини шaкллaнтиришни, бундa хдр бир товуш тaлaффуздaги нут; оргaнлaри x,олaтини яхши билишликни, эшитиш мaлaкaлaрини-тaлaффуз мaлaкaлaридaн aжрaтиб шaкллaнтиришни тaклиф килaдилaр. Дaрx,aкикaт, бундaй x^a^a Укувчилaрдa тaлaффуз мaлaкaлaри мустax,кaмрок шaкллaнaди. Биро;, бу Уриндa тaлaффузгa yргaтиш-гaпиришгa ургатиш билaн ;ушиб олиб борилиши x,aкидaги тaмоиилгa aмaл килинмaй KOлaди. Тaбиийки, тaлaффузгa yргaтишдaги бу ёндошув yртa мaктaб шaроитигa эмас, купрок француз тили фонетикасини махсус курс сифатида укитиладиган олий укув юртлари дастурга мос келади. Бундан ташкари, мактаб шароитида чет тили укув предметига ажратилган соатларнинг озлиги бундай ёндашувдан мунтазам фойдаланиш имкониятини бермайди. К,олаверса, товушларни нутк жараёнидан ажратиб ургатилиши, асосий эътибор фонетик машкларга каратилиши, нутк фаолиятига комплекс урганишга салбий таъсир килади. Бу ёндашувдан кейинчалик товушлар оркали талаффузга ургатишда фойдаланса булади. Талаффузга ургатишга акустик ёндашув тарафдорлари талаффуз малакаларини факат OFзаки нутк жараёнида шакллантиришни, бунда асосий эътиборни эшитиш сезгиларни ривожлантирувчи таклидий машклардан фойдаланишни таклиф киладилар. Бу уринда гапиришга, нутк малакаларини эгаллашга купрок эътибор берилади. Табиийки, бундай холда эшитиш кобилияти яхши ривожланмай колган укувчиларда айрим кийин товушлар, фонетик ходисалар буйича талаффуз малакалари туFри шаклланмай колиши мумкин. Таклидий машклар бажаришда купрок нутк, куникма ва малакалар шаклланишига эътибор берилиши туфайли, айрим товушларнинг артикуляцияси, акустикаси тил нормаларига мос келмай колади. Бундай ёндашив одатда киска муддатли интенсив курсларда ёки эшитув сезгилари яхши ривожланмаган укувчилар гурухда яхши натижа бериши мумкин. Узлаштириши кийин, тиллараро интерференцияга оид товушлар акустик, артикулятив ёндашув коидаларига биноан тушинтирилади ва узлаштириш ташкил килинади. Бунда укувчиларнинг узлаштириш даражаси, кизикиши, индивидуал хусусиятлари хисобга олиниб, махсус машклар бажартирилади. Талаффуз малакаларини шакллантириш биринчи машFулотлардаёк дарсни чет тилида олиб боришни кузда тутади. Табиийки, бунда хар бир жумла маълум нутк вазияти оркали такдим килинади. Тушунилиши кийин булган, биринчи бор такдим килинган хорижий жумлалар уларнинг таржимаси билан такдим килинади. Кундалик мулокот жараёнида жумлалар дарсма-дарс купайтирилиб борилади. Махсус бир товуш талаффузини шакллантириш, айрим товушларни купрок такрорлаш асосида курилган махсус машкларни эшитиб тушиниш жараёнида ташкил килинади. Дарсликдаги бундай машклар нафакат эшитиб тушуниш учун, балки, укитувчидан кейин таклид килиб такрорлаш, туFри укиш учун хам хизмат килади. Фонетик зарядка уюштиришдан асосий максад узлаштирилган товушлар, сузлар, жумлалар, liaison, enchaînement ходисаларини дарснинг бошланишида такрорлатиш, бу оркали фонетик, лексик, грамматик коидаларни яна бир бор укувчи хотирасида тиклаш, укувчиларни чет тили дарсига хозирлашдир. Rim tomonidan hozirgi Frantsiya tomonidan bosib olinishidan oldin Yuliy Tsezar (Miloddan avvalgi 58-52), hozirgi Frantsiyaning katta qismida yashagan Kelt tilida so'zlashuvchi Rimliklar tomonidan tilga olingan odamlar Gallar va Belga. Frantsiyaning janubiy qismida bir qator boshqa qolgan lingvistik va etnik guruhlar yashagan Iberiyaliklar Pireneyning sharqiy qismi va O'rta er dengizi g'arbiy qismida, qoldiq Liguralar sharqda O'rta er dengizi sohil va alp maydonlar, Yunoncha kabi joylarda mustamlakachilar Marsel va Antiblar,[1] va Vaskones va Akvitani (Proto-Basklar ) janubi-g'arbiy qismida.[2][3] Gaulish tilida so'zlashuvchi aholi, mahalliy moddiy madaniyatning sezilarli darajada rimlashtirilishi sodir bo'lganligi sababli, Gaulish va Lotin tillari asrlar davomida Rim hukmronligi ostida yashab kelgan va Gaulishlarning so'nggi attestatsiyasi ishonchli deb topilgan bo'lib, davom etgan.[4] VI asrning ikkinchi yarmida butparastlarning ibodatxonasi vayron qilinganligi to'g'risida yozilgan Overgne.[5] Galiyaning Keltlar aholisi gapirishgan Gaulish, bu mo''tadil darajada tasdiqlangan, shu bilan bir qatorda o'ziga xos xilma-xillikni o'z ichiga olgan keng dialektal o'zgarishi bilan, Lepontik. Frantsuz tili rivojlangan bo'lsa-da Vulgar lotin (ya'ni lotinlashtirilgan mashhur Italo-Seltik lahjasi deb nomlangan sermo vulgaris), bunga qaramay Gaulish ta'sir qilgan.[6][7] Ular orasida boshliq sandhi hodisalar (aloqa, qayta nusxalash, lenition ), stresssiz hecelerin yo'qolishi va unli tizim (masalan, ko'tarilish) / u /, / u / → / y /, / u /, old tomon ta'kidlandi / a / → / e /, / ɔ / → / ø / yoki / œ /).[8][9] Gaulishga tegishli bo'lgan sintaktik g'alati intensiv prefiksni o'z ichiga oladi ro- ~ qayta- (Vena lug'atida keltirilgan, 5-asr)[10] (qarang luire "to glimmer" va boshqalar. qayta tiklash "porlamoq"; bog'liq bo'lgan Irland ro- va Uelscha rhy- "juda"), empatik tuzilmalar, predlogli perifrastik so'zning og'zaki jihatini ko'rsatadigan iboralar, ning semantik rivojlanishi oui "ha", avvegle "ko'r" va boshqalar. Ba'zi tovush o'zgarishlari tasdiqlangan. Ovoz o'zgaradi / ps / → / xs / va / pt / → / xt / dan kulolchilik yozuvida ko'rinadi la Graufesenque (1-asr) bu erda so'z paragrafxsedi uchun yozilgan paropsidlar.[11] Xuddi shunday, rivojlanish -CS- → / xs / → / is / va -ct- → / xt / → / it /, ikkinchisiga ko'pchilik uchun umumiy G'arbiy romantik tillar, shuningdek, yozuvlarda paydo bo'ladi, masalan. Divikta ~ Divixta, Rektugenus ~ Rextugenus ~ Reitugenus, va uels tilida mavjud, masalan. *seχtan → deydi "Yetti", *eχtamos → eithaf "haddan tashqari". Romantika uchun taqqoslang: Lotin fraxinus "ash (daraxt)" → OFr fraisne (mod. fren), Oksitan fraisse, Kataloniya freks, Portugal freixo, Romansch fraissen (va boshqalar) Italyancha frassino, Rumin (tering.) frapsin, Ispaniya fresno). Lotin laktem "sut" → frantsuzcha lait, Uelscha llaet, Portugalcha leite, Kataloniya llet, Piemontese lait, Liguro leite (italyancha va boshqalar Latte, Oksitan lach, Lombardo làcc, Romansch latg, Ispancha leche). Ushbu ikkita o'zgarish ba'zan frantsuz tilida kümülatif ta'sir ko'rsatdi: lotin kapsa → *kaχsa → sezgir (italyancha va boshqalar kassa, Ispancha kaja) yoki captvus → *kaχtivus → Occitan caitiu, OFr chaitif[12] (mod. chetif "bechora, zaif", qarang. Uelscha Kesh "qul, qul", italyancha qarshi kattivo, Ispancha cautivo). Frantsuz va unga qo'shni bo'lgan xalq shevalarida va bir-biriga yaqin tillarda 200 ga yaqin Gaulish kelib chiqishi so'zlari saqlanib qoldi, ularning aksariyati xalq hayotiga tegishli. Bunga quyidagilar kiradi: er xususiyatlari (jinoyatchi "erishish, tegirmon poygasi", kombine "ichi bo'sh", grève "qumli qirg'oq", quruqlik "heath"); o'simlik nomlari (berle "suv parsnip", boule "qayin", burdaine "qora qushqo'nmas", chene "eman", korme "xizmat berry", gerzeau "makkajo'xori", agar "yew", vélar / vellar "to'siq xantal"); yovvoyi hayot (alouette "lark", barja "xudojo'y ", joylashtirmoq "loch ", pinson "finch", vanduaz "dace ", vanno "lapwing "); qishloq va fermer hayoti, eng muhimi: boue "loy", servoiz "ale", charrue "shudgor", xursandchilik "loy", gord "jumboq, qoziq to'ri", jachère "bo'sh maydon", nayza "dasta, to'plam, fagot", marne "marn ", mouton "qo'ylar", Ray "lynchet", sillon "jo'yak", souche "daraxt pog'onasi, daraxt poydevori", tarière "burg'u, gimlet", tonna "bochka"; ba'zi umumiy fe'llar (jasur "bray", o'zgartiruvchi "tuzatmoq", craindre "qo'rqish", jaillir "to surge, gush") .;[13] va kredit tarjimalari: avvegle lotin tilidan "ko'r" ab oculis "ko'zsiz", Gaulish kalkasi exsops "ko'r", so'zma-so'z "ko'zsiz"[14][15] (Lotin tiliga nisbatan) ko'r ichak → OFr Cieu, U. cieco, Sp. ciego, yoki orbus → Ok. brb, Venetsiyalik orbo, Ruminiya orb). Boshqa kelt so'zlari to'g'ridan-to'g'ri qarzga olinmagan, balki lotin orqali olib kelingan, ba'zilari lotin tilida odatiy holga aylangan, masalan braies "tizzagacha shim", zanjir "tunika", char "dray, vagon", daym "kiyik", yetib "qalay", glaive "keng qilich", manto "palto", vassal "serf, knave". Lotin tili tez orada merkantiliya, rasmiy va ma'rifiy sabablarga ko'ra shahar zodagonlari orasida o'z o'rnini egalladi, ammo to'rt-besh asr o'tgachgina qishloq joylarida hukmronlik qilmadi, chunki lotin tili lotin tilida ijtimoiy ahamiyatga ega emas yoki umuman yo'q edi. qo'ndi janob va dehqonlar. Lotin tilining oxir-oqibat tarqalishi Kech imperiyadagi ijtimoiy omillarga, masalan, shaharlarga yo'naltirilgan hokimiyatdan qishloqlarga asoslangan iqtisodiyotga va qonuniy krepostnoy huquqiga o'tish kabi omillarga bog'liq bo'lishi mumkin. FranksShuningdek qarang: Substrat / superstrat tillarining ta'siri III asrdan boshlab, G'arbiy Evropa tomonidan bosib olingan German qabilalari shimoldan va sharqdan, va bu guruhlarning ba'zilari joylashdilar Galliya. Frantsuz tili tarixida ushbu guruhlarning eng muhimlari quyidagilardir Franks shimoliy Frantsiyada, Alemanni zamonaviy nemis / frantsuz chegara hududida (Elzas ), the Burgundiyaliklar ichida Rhone (va Saone ) vodiy va Vizigotlar ichida Akvitaniya mintaqa va Ispaniya. The Frank tili ga katta ta'sir ko'rsatdi Lotin o'z mintaqalarida so'zlashadigan, ham talaffuzini o'zgartiradigan (ayniqsa, unli tizim fonemalari; e, EI, siz, qisqa o) va sintaksis. Shuningdek, ular bir qator yangi so'zlarni kiritdilar (qarang German tilidan kelib chiqqan frantsuzcha so'zlar ro'yxati ). Manbalar zamonaviy frantsuz tilining (frantsuz lahjalarini hisobga olmaganda) lug'at tarkibining atigi 500 so'zdan iborat bo'lgan nemis so'zlaridan (German1%) qancha ekanligi to'g'risida kelishmovchiliklar mavjud.[16] (qadimiy german tillaridan olingan kreditlarni ifodalovchi: Gotik va frankcha)[17] zamonaviy so'z boyligining 15 foizigacha (hozirgi zamongacha bo'lgan barcha Germaniya kreditlarini ifodalaydi: gotika, frankcha, Qadimgi Norse / Skandinaviya, golland, nemis va ingliz tillari)[18] agar lotin va boshqa romantik tillardan kelgan nemis so'zlari hisobga olinsa, undan ham yuqori. (Izoh: ga ko'ra Académie française, frantsuzcha so'zlarning atigi 5% ingliz tilidan olingan.) O'zgarishlar leksika /morfologiya /sintaksis: tilning o'zi nomi, Frantsiya, qadimgi frantsuz tilidan keladi fransis / fransuz (taqqoslash M. L. frankisk) nemis tilidan frankisk "frantsuz, frankish" dan Frank ("erkin"). Frankslar o'zlarining erlarini shunday deb atashgan Franko (n) nima bo'ldi Frantsiya 3-asrda lotin tilida (o'sha paytdagi maydon Galliya Belgika, zamonaviy Belgiya yoki Gollandiyada). Ism Gaule ("Galliya") ham franklardan olingan *Walholant ("Rimliklar / Gallar mamlakati"). ularning ijtimoiy tuzilishi bilan bog'liq bo'lgan bir nechta atama va iboralar (baron / baronne, batar, bru, shambellan, eshevin, félon, féodal, forban, gars / garçon, leude, lige, maçon, maréchal, marquis, meurtrier, sénéchal). harbiy atamalar (agrès / gréer, attaquer, bière ["nosilkada"], dard, etendard, fief, flange, flèche, gonfalon, gerre, garder, garnison, hangar, heaume, loge, marcher, patrouille, rang, rattraper, targe, trêve, truppa). frank va boshqa german tillaridan olingan ranglar (blanc / blanche, bleu, blond / blonde, brun, fauve, gris, guède). oddiy so'zlar qatoriga boshqa misollar kiradi tashlab ketuvchi, aranjirovka qiluvchi, attachat, baqlajon, bant, ziyofat, bâtir, besogne, bille, marhamat, bois, kapot, bord, guldasta, bouter, braise, broderie, brosse, chagrin, choix, chic, cliché, Clinquant, coiffe, korroyer, crèche, danser, echaffaud, shug'ullanmoq, effroi, épargner, épeler, etal, etayer, etik gredin, gripper, guère, guise, xache, haïr, halle, hanche, harasser, héron, heterter, jardin, jauger, joli, layd, lambeau, layette, lécher, lippe, liste, maint, maquignon, masque, qirg'inchi, mauvais, muss, mousseron, orgueil, parc, patois, pincer, plyaj, kalamush, rater, hisoblovchi, qayta sotuvchi, boylik / boylik, rime, xalat, rober, sayzir, salon, savon, osh, tampon, tomber, touaille, trépigner, trop, tuyau va qattiq g bilan boshlanadigan ko'plab so'zlar (o'xshash) gagner, garantie, gauche, guirir) yoki intilgan h bilan (haine, hargneux, hate, haut)[19] tugaydi -ard (Frankdan qiyin: konserva, pochda, boyvachcha), -ud (Frankdan Wald: crapaud, marud, nigaud), -an / -va (eski qo'shimchadan -anc, -enc: paysan, kormoran, flamand, tisserand, chambellan) barchasi juda keng tarqalgan familiya affikslari uchun Frantsuzcha ismlar. tugaydi - to'q sariq (Ing.) -ing, Grm. -ung; boulange / boulanger, mélange / mélanger, vidange / vidanger), kichraytiruvchi -on (oisillon) bilan tugaydigan ko'plab fe'llar -ir (2-guruh, qarang Frantsuz konjugatsiyasi ) kabi affranchir, ahurir, choisir, guirir, haïr, honnir, jaillir, lotir, nantir, rafraîchir, ragaillardir, tarir, va boshqalar. prefiks mé (lar) - (frank tilidan "missa-"kabi mésentente, megarde, méfait, mésaventure, mécréant, mépris, méconnaissance, turmush o'rtoq, médisance) prefiks for-, four- kabi forbannir, forcené, forlonger, (se) fourvoyerva boshqalar fir-, fur- (nemis tilida ver-; Ingliz tili uchun-). Qadimgi frantsuzcha bilan birlashtirilgan yoqilg'ilar lotin tilidan "tashqarida, tashqarida" foris. Lotin foris Klassik lotin tilida prefiks sifatida ishlatilmadi, ammo nemis bosqinlaridan so'ng O'rta asr lotin tilida prefiks sifatida paydo bo'ldi. prefiks en-, em- (lotin bilan mustahkamlangan va birlashtirilgan ichida "in, on, into") lotin tilida ilgari topilmagan yangi shakllanishlarga mos ravishda kengaytirildi. Franklardan ta'sirlangan yoki chaqirilgan *ichida va *an-, odatda intensiv yoki mukammal ma'noda: emballer, emblaver, endosser, enhardir, enjoliver, enrichir, envelopper va boshqalar. Sintaksis nemis tillarida bo'lgani kabi fe'l oldida predmet olmoshining muntazam mavjudligini ko'rsatadi: je vois, tu vois, il voit, predmet olmoshi ixtiyoriy bo'lsa - pro-drop parametrining vazifasi - aksariyat boshqa romantik tillarda (ispan tilidagi kabi) veo, ves, va). So'roq hosil qilish uchun sub'ekt-fe'lning fe'l-sub'ektga teskari yo'nalishi german tillariga xosdir, ammo frantsuz tilidan tashqari, hech qanday asosiy romantik tillarda uchramaydi (qarang. Vous avez un crayon. va boshqalar Avez-vous un crayon?: - Sizda qalam bormi?). Ism oldiga qo'yilgan sifat german tillariga xos bo'lib, frantsuz tilida boshqa yirik romantik tillarga qaraganda tez-tez uchraydi va vaqti-vaqti bilan majburiy (belle femme, vieil homme, katta stol, kichik stol); ixtiyoriy bo'lsa, u ma'noni o'zgartiradi: katta homme ("buyuk odam") va le plus grand homme ("eng buyuk odam") va boshqalar homme grand ("baland bo'yli odam") va l'homme le plus grand ("eng baland odam"), aniqlik tanladi va boshqalar aniqlikni tanladi. Yilda Valon, "sifat + ot" tartibi umumiy qoidadir, xuddi Qadimgi frantsuzcha va Shimoliy Kotentin Norman. Nemis tillarida mos keladigan atamalar bo'yicha sozlangan yoki modellashtirilgan bir nechta so'zlar (bienvenue, kauchemar, chagriner, compagnon, entreprendre, manevr, manuskrit, on, pardonner, plupart, sainfoin, toksin, toujours). Qadimgi frantsuz tilining paydo bo'lishiga frank tili aniq ta'sir ko'rsatdi, bu qisman qadimgi frantsuz tilining romantizm tillari (masalan, Strasburg qasamyodlari, Avliyo Evaliyaning ketma-ketligi ).[20] Yangi nutq lotin tilidan ancha ajralib chiqdi, bu bilan u endi o'zaro tushunarsiz edi. Old Low Frankish ta'siri, shuningdek, o'rtasidagi farqlar uchun birinchi navbatda javobgardir langue d'oïl va langue d'oc (Oksitan ), shuningdek, Shimoliy Frantsiyaning turli qismlari bir necha asrlar davomida lotin va german tillarida ikki tilli bo'lib qolganligi sababli,[21] qadimgi frantsuz tilida birinchi hujjatlar yozilgan joylarga to'liq mos keladi. Ushbu nemis tili bu erda so'zlashadigan mashhur lotin tilini shakllantirdi va boshqa kelajakdagi romantik tillarga nisbatan juda o'ziga xos belgi berdi. Birinchi sezilarli ta'sir - bu Germaniya urg'u urg'usini lotin ohangdor aksentiga almashtirish,[22] natijada diftonizatsiya, uzun va kalta unlilarni ajratish, urg'usiz hece va oxirgi unlilarni yo'qotish, masalan. Lotin dekima > F dime (> E tiyin. Italyancha dekima; Ispaniya diezmo); Vulgar lotin hurmat qilish > OF deintié (> E nafislik. Oksitan dinhitat; Italyancha loyiq; Ispaniya hurmatli); VL katena > OF chayene (> E zanjir. Oksitan kadena; Italyancha katena; Ispaniya kadena). Boshqa tomondan, L kabi keng tarqalgan so'z akva > Oksitan charchoq OF ga aylandi qo'y > F eau "suv" (va evier sink), ehtimol OS yoki OHG so'zlarining talaffuzi ta'sir ko'rsatishi mumkin aha (PG *ahwo). Bundan tashqari, vulgar lotin tilida mavjud bo'lmagan ikkita yangi fonema qo'shildi: [h] va [w] (> OF) g (u) -, ONF w- qarz Picard w-), masalan. VL altu > OF to'xtatish "yuqori" (OLF tomonidan ta'sirlangan * hauh; ≠ italyan, ispan alto; Oksitan naut); VL vespa > F gupe (ONF wespe; Picard wespe) 'wasp' (OLF tomonidan ta'sirlangan) * waspa; ≠ Oksitan vespa; Italyancha vespa; Ispaniya avispa); L viskus > F gui "ökseotu" (OLF ta'sirida) * wihsila "morello", o'xshash mevalar bilan birga, ular pishmagan bo'lsa; ≠ Oksitan vesc; Italyancha viskio); LL vulpiculu "kichkina tulki" (L dan vulpes 'tulki')> OF g [o] upil (OLF tomonidan ta'sirlangan * wulf 'bo'ri'; ≠ italyancha volpe). Frantsuz tilidan yoki to'g'ridan-to'g'ri german tilidan o'zlashtirilgan germaniyalik italyan va ispancha so'zlar ham ushbu [gw] va [g], qarang. Bu, Sp. gerra "urush". Ushbu misollarda biz lotin tilining boshlang'ich bo'g'inini tez-tez o'zgartiradigan ikki tillilikning aniq natijasini sezmoqdamiz. Lotin so'zi german tiliga ta'sir qiladigan teskari misol ham mavjud: freymbol OLF dan "malina" * brambasi (qarang. OHG brāmberi > Brombeere "tut"; E Brambleberry; * basi "berry" cf. Tushundim -basi, Golland bes "berry") LL bilan ziddiyatli fraga yoki OF fraie [Qulupnay ”, bu [b] dan [f] ga o'tishni tushuntiradi va o'z navbatida final -se ning freymbol o'girildi fraie ichiga fraise (≠ Occitan fragosta 'malina', italyan fragola 'qulupnay'. Portugal ramboesa "malina" va ispan ramka frantsuz tilidan).[23] Filologlar Papa (1934) kabi zamonaviy frantsuz tilidagi so'zlarning hali o'n besh foizi german manbalaridan kelib chiqqan deb taxmin qilishmoqda, ammo bu nisbat eski frantsuz tilida katta bo'lganligi sababli, bu til qayta lotinlashtirilib, qisman italiyaliklar tomonidan o'rtada ruhoniylar va grammatiklar tomonidan italyanlashtirildi. Asrlar va undan keyin. Shunga qaramay, shunga o'xshash so'zlarning ko'pligi Soch "nafratlanmoq" (≠ Lotin odiare > Italyancha odiare, Ispancha odiar, Oksitan asirar) va honte "sharmandalik" (≠ lotincha vĕrēcundia > Oksitan vergonha, Italyancha vergogna, Ispancha vergüenza) umumiy bo'lib qoladi. Urban T. Xolms Jr. G'arbiy davlat amaldorlari nemis tilini ikkinchi til sifatida gapirishgan deb taxmin qilishdi Avstriya va Neustriya 850-yillarning oxirlarida va ushbu hududlardan faqat 10-asr davomida og'zaki til sifatida butunlay yo'q bo'lib ketganligi,[24] german elementlarining ba'zi izlari hali ham saqlanib qolgan bo'lsa-da, ayniqsa dialektal frantsuz tilida (Poitevin, Norman, Burgundiya, Valon, Picard, va boshqalar.). Past mamlakatlardan olingan normalar va atamalarMilodiy 1204 yilda Normandiya gersogligi ga integratsiyalashgan Frantsiyaning tojli erlari va ko'plab so'zlar frantsuz tiliga kiritilgan Norman ulardan 150 ga yaqin so'z Skandinaviya kelib chiqishi[25] hali ham foydalanilmoqda. Ushbu so'zlarning aksariyati dengiz va dengizchilik bilan bog'liq: abraquer, alque, bagage, bitte, cingler, équiper (jihozlash), flotte, fringale, girouette, guichet, hauban, houle, hune, mare, marsouin, mouette, kville, raz, siller, bouer, traquer, turbot, noaniq, varangue, varech. Boshqalar dehqonchilik va kundalik hayotga tegishli: accroupir, amadouer, bidon, mutaassib, brayer, bretta, kottej, kotereya, krujka, ko'rpa, embraser, fi, flâner, guichet, haras, harfang, harnais, houspiller, marmonner, mièvre, nabot, nique, quenotte, raccrocher, ricaner, yolg'onchi, firibgar. Xuddi shunday, so'zlar qarz oldi Golland asosan savdo bilan shug'ullanadi yoki dengiz tabiatiga ega, ammo har doim ham shunday emas: affaler, amarrer, anspect, bar (levrek), bastringuer, bière (pivo), bluza (bo'rtma), botte, bouée, bouffer, bulvar, buquin, caga, cahute, cacueter, choquer, diguer, drôle, kumush, ekviper (suzib yurish uchun), frelater, fret, grouiller, hareng, hère, lamaneur, lège, manne, manken, maquiller, matelot, méringue, moquer, blyashka, senu, tribord, vacarmeso'zlari kabi Past nemis: bivuak, bouder, homard, moda, yoleva Ingliz tili ushbu davr: arleken (italyan tilidan arlecchino salom Herla qichqirmoqda), bateau, bébé, bol (ma'no 2 ≠ bol bolus), bouline, bousin, cambuse, kliver, shiffe / shifon, draga, drenaj, est, kuyov, héler, merlin, mouette, nord, ouest, potasse, rade, rhum, sonde, sud, çim, yaxta. Langue d'oilShuningdek qarang: Qadimgi frantsuzcha The o'rta asr italyancha shoir Dante, uning ichida Lotin De vulgari eloquentia, romantik tillarni "ha" so'zlari bilan uch guruhga ajratdi: Nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil, "Ba'zilar aytishadi oc, deyishadi boshqalar si, deyishadi boshqalar oíl" oíl tillar - dan Lotin vaqtincha ille, "bu shunday" - bosib olingan shimoliy Frantsiya, oc tillar - dan Lotin vaqtincha, "o'sha" - janubiy Frantsiya va si tillar - dan Lotin sic, "shunday qilib" - Italyancha va Iberiya yarimorollari. Zamonaviy tilshunoslar odatda Frantsiya bo'ylab uchinchi guruhni qo'shadilar Lion, "Arpitan" yoki "Franko-Provans tili ", uning zamonaviy so'zi" ha " ouè. Advertisement Maydoni langues d'oïl The Gallo-romantik Frantsiyaning shimolidagi guruh langue d'oïl kabi Picard, Valon va Frantsen, ta'sirlangan German tillari frank bosqinchilari tomonidan aytilgan. Vaqt davridan boshlab Klovis I kuni Franks shimoliy Galya ustidan o'z hukmronligini kengaytirdi. Vaqt o'tishi bilan frantsuz tili atrofdagi Oil tilidan rivojlandi Parij va Fransiya (Frantsen nazariyasi) yoki barcha Oil tillarida mavjud bo'lgan umumiy xususiyatlarga asoslangan standart ma'muriy tildan ( lingua franca nazariya). Download 107.89 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling