Grammar Translation Method contents I. Introduction II. Main part


Download 27.82 Kb.
bet4/8
Sana05.04.2023
Hajmi27.82 Kb.
#1274819
1   2   3   4   5   6   7   8
Bog'liq
Grammar Translation Method

Grammar Translation Method

This method derived from the classical method of teaching Greek and Latin. It requires students to translate whole texts word for word and memorise numerous grammatical rules as well as enormous vocabulary lists.




3.1 History
The grammar translation method of foreign language teaching is one of the most traditional methods, dating back to the late nineteenth and early twentieth century. At that time, it was believed that the body and mind were separated and the mind consisted of three parts: the will, emotions, and intellect. They supposed that if the intellect is sharpened enough, it can control the will and emotions. It was believed that learning classical literature of the Greeks and Romans, as well as mathematics, is necessary for the development of mental discipline. In other words, the aim of teaching Latin and Greek was not the learners’ ability to speak them. The aims were rather to develop logical thinking and intellectual capacities, to have a generally educational and civilizing effect and also to improve the standard of learners’ mother tongue.
The approach was later generalized to teaching modern languages (“Language education” n.d., “The grammar translation method” n.d.).


3.2 Method
The major characteristic of the grammar translation method is the focus on learning the rules of grammar and their application in translation from one language into the other. The lessons are taught primarily in students’ mother tongue, with little active use of the target language. Long explanations of grammar rules are provided. The instruction often focuses on the form and inflection of words (Thuleen 1996).
Vocabulary is taught in the form of isolated word lists. Readings in the target language are translated directly and then discussed in the native language. Disconnected sentences are also translated very often as little attention is paid to the content of texts; the texts are treated as exercises in grammatical analysis (“The grammar translation method” n.d.).
Very little attention is placed on pronunciation or any communicative aspects of the language, which means that students have almost no chance to produce their own sentences (“Language education” n.d., “The grammar translation method” n.d.).
Larsen-Freeman provides typical techniques associated with the grammar translation method:

  • translation of a literary passage (from target language to mother tongue)

  • reading comprehension questions (finding information in a text)

  • antonyms, synonyms (finding antonyms and synonyms for words or sets of words)

  • fill in the gaps (filling in gaps in sentences with new words or items of a particular grammar)

  • memorisation (memorising vocabulary lists or grammatical rules)

  • use words in sentences (students create sentences to illustrate that they know the meaning and use of new words)

(Larsen-Freeman 1986: 130).



Download 27.82 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling