«Men qarab turganimni sezib, u bo’zini ochdi» (A.Q Bill 17 b)
Ingliz tilidagi payt ergash gap o’zbek tiliga holat ergash gap tarzida tarjima qilingan. Ingliz
tilida qo’shma gapda «While» bog’lovchi, «I» ergash gap egasi, «was looking» ergash gap
kesimi, «at him» esa to’ldiruvchi, «he» bosh gap egasi , «opened» bosh gap kesimi, «his»
aniqlovchi, «eyes» esa vositasiz to’ldiruvchi bo’lib kelgan.
Tarjimada ingliz tilidagi ergash gap bir tarkibli sodda gap tarzida tarjima qilingan.
Bunda: «sezib» nomustaqil kesim, «qarab turganimni» to’ldiruvchi, «mening» aniqlovchi , bosh
gapda «u» ega , «ko’zini» to’ldiruvchi, «ochdi» kesim. Ingliz tilidagi «his» egalik olmoshi o’zbek
tilida «i» egalik qo’shimchasi yordamida tarjima qilingan.
Bu gapni grammatik jihatdan yondashib quyidagicha tarjima qilish mumkin:
Do'stlaringiz bilan baham: |