Grammatikalar sintaksis bo'yicha darslik va tarjimashunoslik fanidan o'quv qo'llanmalar yaratishda material sifatida xizmat qilishi tabiiy


Download 0.61 Mb.
Pdf ko'rish
bet70/76
Sana02.01.2022
Hajmi0.61 Mb.
#190585
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   76
Bog'liq
ingliz tilidagi qoshma gaplarning ozbek tilidagi qiyosiy tahlili

«I hope she’s not ill.» [F.A. Ch.7. p30] 

«Hoynahoy betob emasmi?» [A.Q. B.7. 49-b] 



«I think we can get you the silver.» [F.A. Ch.10. p47] 

«Nima bo’lganda ham, biz kumush bo’lishiga harakat qilamiz.» [A.Q.B.10. 73-b] 

Bunday  hollarda  stilizatsiya,  ya’ni  uslubiy  moslashtirish  hodisasi  qalqib  chiqadi.  Maqsad 

tarjima  qilinayotgan  asar  voqealarning  tasvir  va  bayon  tarzida  o’quvchilarni  ishontirish,  buning 

tabiiyligida unda shubha qoldirmaslikdir, ammo bemaqsad qo’llangan bunday moslashtirish tasvir 

maromining tabiiyligi o’rniga, aksincha, noo’xshovlik, nomutanosiblikni keltirib chiqaradi. 

Tarjimada  asarning  shakl  xususiyatlari  ahamiyatsiz,  ularni  e’tiborsiz  qoldirsa  ham 

bo’laverarkan,  deb  o’ylash  xato.  Durust  tarjimada  asl  nusxaning  formal  mantiqiy-grammatik 

ko’rsatkichlari, so’z birikmalarining kategorial belgilari, tur, tus, mayl, jins ko’rsatkichlari emas, 

balki  ular  vositasida  ifodalangan  fikr  ma’no  yetakchilik  qiladi.  Zero  bunda  muayyan  so’z 

turkumlari  yoki  gap  bo’laklari  tamomila  bo’lak  grammatik  unsurlar,  kategoriyalar  bilan 

ifodalanishi ham mumkin. [20] 




Download 0.61 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling