Guruh: 301 Fan: Kompyuter lingvistikasi Bajardi


Mustaqil sintaktik tahlil


Download 28.66 Kb.
bet3/4
Sana07.03.2023
Hajmi28.66 Kb.
#1247761
1   2   3   4
Bog'liq
Kompyuter lingvistikasi

2. Mustaqil sintaktik tahlil nima, siz aniq so'zlarning ma'nolari "olib tashlangan" iborani tahlil qilishga harakat qilsangiz, tushunishingiz mumkin. Bunday iboraning yorqin namunasini akademik L.V. Aqlli maslahat: yaltiroq kuzdra bokrani yuqoriga ko'tardi va bokrani jingalak qildi. Ma'nosiz ibora? Go'yo ha: rus tilida u tashkil topgan so'zlar yo'q (birlashma va bundan mustasno). Va shunga qaramay, biz buni ma'lum darajada tushunamiz.
3. Ya’ni, mashina gapni tashkil etuvchi so‘zlarning ma’nolariga tayanmasdan, faqat grammatik xususiyatlari haqidagi ma’lumotlardan foydalangan holda sintaktik tahlil qiladi. Sintaktik tahlil natijasida tobelik daraxti sifatida tasvirlangan sintaktik tuzilma vujudga keladi: “ildiz” predikat, “tarmoqlar” esa uning tobe so`zlar bilan sintaktik munosabatlaridir. Gapning har bir so'zi o'zining lug'at shaklida yoziladi va shu bilan birga ushbu so'z tahlil qilingan gapda mavjud bo'lgan grammatik xususiyatlar ko'rsatiladi.
4. Keyingi bosqichda ma'lum bir mavzu bo'yicha idiomatik iboralar, frazeologik birliklar yoki shtamplarni tarjima qilish kiradi (masalan, inglizcha-ruscha tarjimada bitta raqamli ekvivalentni olish sharti bilan kabi iboralar chiqarib tashlanadi. keyingi grammatik tahlildan); kirish matni elementlarining asosiy grammatik (morfologik, sintaktik, semantik va leksik) xususiyatlarini (masalan, otlar soni, fe'l zamoni, ularning ushbu gapdagi roli va boshqalar) aniqlash; ma'noni aniqlash (aytaylik, inglizcha round ot, sifat, qo'shimcha, fe'l yoki bosh gap bo'lishi mumkin); so'zlarni tahlil qilish va tarjima qilish. Odatda, bu bosqichda bir qiymatli so'zlar polisemantik so'zlardan (aniq tilda bir nechta tarjima ekvivalentiga ega) ajratiladi, shundan so'ng bir qiymatli so'zlar ekvivalentlar ro'yxati bo'yicha tarjima qilinadi va kontekstologik lug'atlar qo'llaniladi. lug'at yozuvlari kontekst qiymati determinantlari mavjudligi/yo'qligida kontekstni so'rash algoritmlari bo'lgan polisemantik so'zlarni tarjima qilish.
5. Yakuniy grammatik tahlil, uning davomida kerakli grammatik ma'lumotlar qo'shimcha ravishda, chiqish tilining ma'lumotlarini hisobga olgan holda aniqlanadi.
6. O`rganilayotgan tilda chiqish so`z shakllari va umuman gaplarning sintezi. Bu erda daraxtning "tugunlari" ni boshqa tilga oddiy tarjima qilish mumkin bo'lmaydi. Har bir tilning sintaksisi o'ziga xos tarzda tartibga solinadi: rus tilidagi jumlada nima sub'ekt boshqa tildagi ob'ekt tomonidan ifodalanishi mumkin (yoki kerak) va ob'ekt, aksincha, sub'ektga aylanishi kerak; bir tilda so‘z turkumi bilan ifodalangan narsa boshqa tilga faqat bitta so‘z bilan tarjima qilinadi va hokazo. Bunday tuzilishdan real gapga o‘tish sintaktik sintez deyiladi.
7. Muayyan til juftligining morfologiyasi, sintaksisi va semantikasining xususiyatlariga, shuningdek tarjima yo‘nalishiga qarab umumiy tarjima algoritmi boshqa bosqichlarni ham, shu bosqichlarni yoki ularning tartibini o‘zgartirishlarni ham, lekin o‘zgarishlarni o‘z ichiga olishi mumkin. zamonaviy tizimlarda bu turdagi odatda ahamiyatsiz. Kontekst tahlili so'zning noaniqligi muammosini hal qilish uchun ishlatiladi. Gap shundaki, polisemantik so'zning bir nechta ma'nolarining har biri ko'p hollarda o'ziga xos kontekstlarda amalga oshiriladi. Ya'ni, "raqobatchi" (talqin ostida) ma'nolarning har biri o'ziga xos kontekstga ega. Va aynan ma’noning muhitga bog‘liqligi tinglovchiga gapni to‘g‘ri tushunish imkonini beradi. Bayonotni to'g'ri tushunish uchun, shuningdek, leksik muhit tomonidan tanlangan ma'noning shartliligi qoidalarini (so'zning "frazeologik" talqinida ishlaydi), shartlilik qoidalarini to'liq hisobga olish kerak. semantik kontekst (semantik kelishik qonunlari deb ataladigan) tomonidan tanlangan ma'no va grammatik (morfologik-sintaktik) kontekst tomonidan tanlangan ma'noning shartliligi qoidalari.
8. Mavjud mashina tarjimasi tizimlari odatda ma'lum til juftliklariga (masalan, frantsuz va rus yoki yapon va ingliz tillariga) yo'naltiriladi va tarjima mosliklaridan yoki yuzaki darajada yoki kirish va chiqish tillari o'rtasida oraliq darajada foydalanishga moyildir. Mashina tarjimasining sifati lug'at hajmiga, leksik birliklarga tegishli ma'lumotlarning miqdoriga, tahlil va sintez algoritmlarini tuzish va ishlashini tekshirishning puxtaligiga, dasturiy ta'minotning samaradorligiga bog'liq. Zamonaviy apparat va dasturiy ta'minot batafsil grammatik ma'lumotlarni o'z ichiga olgan katta lug'atlardan foydalanishga imkon beradi. Axborot deklarativ (tavsifiy) va protsessual (algoritm ehtiyojlarini hisobga olgan holda) shaklda taqdim etilishi mumkin.
9. Tarjimonlik faoliyati amaliyotida va in axborot texnologiyalari Mashina tarjimasida ikkita asosiy yondashuv mavjud. Bir tomondan, mashina tarjimasi natijalari notanish tildagi hujjat mazmuni bilan yuzaki tanishish uchun ishlatilishi mumkin. Bunday holda, u signal ma'lumoti sifatida ishlatilishi mumkin va ehtiyotkorlik bilan tahrirlashni talab qilmaydi. Yana bir yondashuv odatiy "odam" o'rniga mashina tarjimasidan foydalanishni o'z ichiga oladi. Bu ma'lum bir mavzu bo'yicha tarjima tizimini sinchkovlik bilan tahrirlash va moslashtirishni o'z ichiga oladi. Bunda lug‘atning to‘liqligi, tarjima matnlarining mazmuni va til vositalari majmuiga yo‘naltirilganligi, leksik polisemiyani yechish usullarining samaradorligi, grammatik ma’lumotlarni ajratib olish algoritmlari, tarjima muvofiqliklarini topish va sintez algoritmlarining samaradorligi muhim rol o‘ynaydi. Amalda, agar tarjima qilingan matnlar hajmi etarlicha katta bo'lsa (yiliga kamida bir necha o'n minglab sahifalar), agar matnlar etarlicha bir hil bo'lsa, tizim lug'atlari to'liq bo'lsa va keyinchalik kengaytirishga imkon beradigan bo'lsa, amaliyotda ushbu turdagi tarjima iqtisodiy jihatdan foydali bo'ladi. va dasturiy ta'minot keyingi tahrirlash uchun qulay.


XULOSA
Bir tildan boshqa tilga tarjima qilishda matn mazmunini to‘g‘ri tushunish uchun zarur bo‘lgan bir qator muammolar mavjud. Bular, birinchidan, noaniqlik muammolari bo‘lsa, ikkinchidan, bular strukturaviy va leksik tafovutlar bilan bir qatorda bir necha so‘zlardan tashkil topgan grammatik konstruksiyalar, masalan, idioma va so‘z birikmalaridir.
Noaniqlik muammosini faqat interaktiv tarzda hal qilish mumkin, chunki bitta so'z ikki yoki undan ortiq ma'noga ega bo'lishi mumkin, bu ishni sezilarli darajada murakkablashtiradi va matn tarjimasi sifatini pasaytirishi mumkin.
Mashina tarjimasining lingvistik muammosini hal qilish bir matnning boshqa matnga mos kelishini belgilaydigan qoidalar tizimini ishlab chiqishdir. Shunday qilib, qoidalar so'zlarni tarjima qilish qoidalarini ham, bir tilning grammatik vositalarini boshqa til orqali uzatish qoidalarini ham o'z ichiga olishi kerak.
Bugungi kunda ko'plab muammolarni hal qilish uchun intellektual tizimlardan foydalanish mumkin va mashina tarjimasi ulardan foydalanishning yaxshi va foydali namunasidir. Biroq, keyingi o'n yilliklarda tarjima jarayonida inson ishtirokidan butunlay voz kechish qiyin bo'ladi. Professional tarjimon tarjima qilingan matnga qalbning bir bo'lagini va yozilgan narsalarni o'z tushunchasiga qo'yadi, matnda mashinaga noma'lum kayfiyat va nozikliklarni qamrab oladi.
Hozirgi muammo matnni keyingi tahrirga hojat qoldirmasdan to'g'ri tarjima qila oladigan mashina yaratishdir. Mashinali tarjima tizimlarini rivojlantirish yo'nalishida grammatik tahlil va sintez quyi tizimlarini takomillashtirish eng istiqbolli hisoblanadi.
Xulosa o‘rnida shuni ta’kidlashni istardimki, matnni tarjima qilish dasturi bu tarjima masalalarini yechishga imkon beruvchi vosita bo‘lib, uning samaradorligi, eng avvalo, undan to‘g‘ri foydalanishga bog‘liq.


Download 28.66 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling