Hamidulla Dadaboyev
Download 0.91 Mb. Pdf ko'rish
|
h.dadaboev o‘zbek terminologiyasi
asfalt-lash
(asfaltirovaniye) va h.k. Tormojeniye, kooperirovaniye, izolirovaniye singari o‘zlashma terminlarning asosi o‘zbek tilida mustaqil ma’no ifodalamaydi. Bunday vaziyatlarda o‘zbek tilida o‘zlashmaning asosi qayta tiklanadi va unga o‘zbekcha affiks qo‘shiladi. Masalan, tormoz-lash (tormojeniye), abstrakt-lash (abstragirovaniye), model-lashtirish (modelirovaniye) va h.k.; b) – atsi(ya), -izatsiya, -fikatsiya, -k(a): sian-lash (sianizatsiya), ion-lash (ionizatsiya), mexanika-lash (mexanizatsiya), gaz-lashtirish (gazifikatsiya), germet-lash (germetizatsiya), kondens-lash (kondensatsiya), tabul-lash (tabulyatsiya), vals-lash (valsovka), frezer-lash (frezerovka), legal-lashtirish (legalizatsiya), pasport-lashtirish (pasportizatsiya), verbal- lashish (verbalizatsiya), konseptual-lashish (konseptualizatsiya) va h.k. Ba’zan modernizatsiya, elektrofikatsiya singari o‘zlashmalarga –lash, -lashtirish qo‘shimchalari qo‘shilishi natijasida modernizatsiyalash, modernizatsiyalashtirish, elektrofikatsiyalash, elektrofikatsiyalashtirish singari terminlar ham paydo bo‘ladi. O‘zbek tiliga o‘zlashgan ruscha-baynalmilal terminlar. Ruscha so‘z + ruscha so‘z yoki baynalmilal so‘z + ruscha so‘z strukturali qo‘shma terminlar o‘zlashish jarayonida o‘zbek tili qonuniyatlariga bo‘ysunadi. 102 Ruscha-baynalmilal qo‘shma terminlarning o‘zbek tilida o‘zlashishi tubandagi usullar bilan amalga oshadi: 1. Ruscha-baynalmilal terminlarning rus tiliga xos ikkinchi komponenti o‘zbek tilidagi mos so‘z bilan emas, balki so‘z yasovchi affiks bilan almashtiriladi. Oqibatda, ruscha-baynalmilal qo‘shma termin o‘zbek tilida yasama terminga aylanadi: - soz: mashina-soz (mashinostroitel), vagon-soz (vagonostroitel), samolyot-soz (samolyotostroitel), raketa-soz (raketostroitel), shahar-soz (gradostroitel) va h. k.; -sozlik:mashina-sozlik (mashinostroyeniye), shahar-sozlik (gradostroitelstvo) vagon-sozlik (vagonostroyeniye), pribor-sozlik (priborostroyeniye), raketa-sozlik (raketostroyeniye) va h. k.; -shunos: material-shunos (materialoved), mashina-shunos (mashinoved) va h. k.; 2. Ruscha-baynalmilal qo‘shma terminlarning ikkinchi komponenti ayni o‘zbekcha mutanosibi bilan almashtiriladi yoxud kalka usuli bilan tarjima qilinadi: bomba - qidirgich (bomboiskatel), bomba -pana (bomboubejishe), giper – tovush (giperzvuk), kino – qurilma (kinoustanovka), elektr - hisoblagich (elektroschetchik), elektr–sim (elektroprovod), radio-niqoblash (radiomaskirovka), mikro-qarz (mikrokredit) alfa-sinov (alpha-testing), kross-brauzerlik (cross-browser) va h.k. Ushbu metod ruscha-baynalmilal xarakterdagi qisqartma qo‘shma terminlarni o‘zlashtirish jarayonida ham qo‘l keladi: aero-chana (aerosani), tele-markaz (teletsentr), termo–qarshilik (termosoprotivleniye), gelio- qurilma (gelioustanovka), tele-sharhlovchi (telekommentator), avia–sozlik (aviastroyeniye), avto–yo‘l (avtodoroga), veb-hujjat (veb-dokument), veb- anjuman (veb-konferensiya), motoo‘qchi rota (motostrelkovaya rota) va h.k. 3. Ruscha – baynalmilal terminning har ikki komponenti o‘zbekcha mutanosibi bilan almashtiriladi (yoki kalka qilinadi): ko‘prikqo‘ygich (mostoukladchik), Download 0.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling