I chapter. Name (the noun) as part of speech
Download 126.5 Kb.
|
The category of number and person
- Bu sahifa navigatsiya:
- LIST OF REFERENCES
CONCLUSION
Thus, for each part of speech, including the noun, it is possible to single out the word-formation paradigm peculiar only to it. The following criteria exist for distinguishing a noun from a typological point of view: 1) semantic criterion - assigning a given word to a broad conceptual category; 2) morphological criterion - the presence of materially expressed morphological categories; 3) syntactic criterion is the function of a given word in the speech chain; 4) the compatibility criterion is the ability of the words of the daytime part of speech to combine with the words of other parts of speech; 5) word-formation criterion - the ability of words of a given part of speech to form new words of a certain type. The category of numbers in English is more limited than in Russian. The category of the grammatical gender — male, female, middle — was not once inherent in the nouns of the Old English period. However, the historical development of the morphological structure of the English language led to the fact that the category of the grammatical gender was significantly modified. Thus, a genus is such a morphological category that in different languages and even in the same language at different stages of its development in its own way characterizes the same objects and phenomena. Unlike Russian, in English there are only two cases - nominative and possessive. In a sentence, a noun can perform functions: the subject, the nominal part of the predicate, additions, definitions, circumstances. It should also be noted that discrepancies in the structure of the Russian and English languages present great difficulties for translation. These difficulties range in a rather wide range: from individual untranslatable elements to the entire source text. Most often, when translating the names of significant translators, they use such a technique as replacement. Nouns in translation can be transformed into adjectives, participles, verbs. LIST OF REFERENCES 1. Academic grammar of the Russian language. - M.: Academy of Sciences of the USSR, 1982. 2. Arakin V. D. Comparative typology of English and Russian languages. - M .: Education, 1989.- 254 p. 3. Arnold I.V. Lexicology of modern English. - M.: Higher School, 1986, 295 p. 4. Barkhudarov L. S. Language and translation. - M .: Int. Relations, 1975 .-- 240 p. 5. Issues of theory and practice of translation: Collection of scientific. labor. - Issue No. 2, - Irkutsk, 1999. - 134 p. 6. Flea M.Ya. Theoretical grammar of the English language. - M .: Higher. School, 1994 .-- 381 p. 7. Breus EV. Fundamentals of the theory and practice of translation from Russian into English: 3rd ed. - M.: Publishing House of URAO, 2002 .-- 208 p. 8. Questions of theory and practice of translation: Collection of material. All-Russian seminar. - Penza, 2002. 9. Zhirmunsky V.M. General and Germanic linguistics. Selected Works. -L .: Nauka, 1976.- 695 p. 10. Ivanova I.P., Chakhoyan L.P. History of the English language. - M., 1978. 11. Kazakova T. A. Practical Foundations of Translation. Tutorial. - St. Petersburg: Lenizdat; Soyuz Publishing House, 2000. - 320 p. 12. Kachalova K.N. Izrailevich E.E. Practical English grammar with exercises and keys. - M .: UNVES, 2002 .-- 716 p. 13. Kolpakchi M.A. Friendly meetings with the English language. - L., 1978. 14. Komissarov V. N. Translation theory (linguistic aspects). Textbook for in-t and foreign facts. Yaz. / - M .: Higher. school, 1990 - 253 s. 15. Linguistic Encyclopedic Dictionary / Under. ed. Yartseva, - M, 1990. 16. Meshkov O. D. Word formation of modern English. M., 1976. 17. Minyar - Beloruchev R. K. General theory of translation and interpretation. - M .: Military Publishing House, 1980 .-- 237 p. 18. Ozhegov S. I. Explanatory dictionary of the Russian language: Ok. 57,000 words / ed. N. Yu. Shvedova - 20th ed., Stereotype. M .: Rus. Yaz., 1988 - 750s. 19. According to Edgar Stories. Moscow: True, 1982 - 448 pp., Ill. 20. Potebnya A.A. From notes on Russian grammar. - Kharkov, 1886 .-- T. 3. 21. Retsker Ya. I. Translation theory and translation practice. - M: Int. relationship, 1974 - 216 p. 22. Smirnitsky A.I. Old English. M., 1955. 23. Ter-Minasova S.G. Language and international communication .: Textbook. All the same. - M .: Slovo / Slovo, 2000 - 624 p. 24. Fedorov A.V. Fundamentals of the general theory of translation (Linguistic essay). - M.: Publishing House of Higher. school 1986 - 395 p. 25. Kharkovskaya A.A. Cognitive aspects of the evolution of gender markers in the English language // Bulletin of SamSU. Linguistics. 1999. - No. 1. 26. Chitalina N. A. Learn to translate. - M .: Publishing house "Intern. attitude ”, 1975 - 80s. 27. Shvedova N.Yu., Belousova A.S. The pronoun system as the outcome of the semantic structure of the language and its semantic categories. - M., Institute of Russian Language of the Russian Academy of Sciences, 1995. 28. Yartseva V.N. The development of national literary English. M., 1969. 29. Alexander, L.G. Longman English Grammar, London, 1988. 30. Edgar Poe, Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edi-tion. - 1994 - 406 p. 31. Ganshina, M.A., Vasilevskaya, N.M., 1964. 32. Nesfield, J.C. English Grammar Past and Present, London, 1944. 33. William Shakespeare Two Tragedies. M., 1985.f All terms and keywords are given on the spot during the lecture. The literature used in the lecture will be given at the end of the lecture. Download 126.5 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling