I introduction


Download 58.2 Kb.
bet5/7
Sana06.02.2023
Hajmi58.2 Kb.
#1171762
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
Translation of popular scientific texts.

2.2 Examples by topic
Grammatical Transformations

Manba matni

Tarjima

O'zgartirish

...we need more laughter in our lives...

...bizga hayotimizda ko‘proq kulish kerak...

So'zlarning tartibini o'zgartirish;

...it would notice...

... ular payqashgan bo'lar edi ...

Raqam toifasini ular bilan almashtirish. ot

...author of Laughter: A Scientific Investigation, realised early on in his research...

...Kulgi muallifi: Ilmiy tadqiqot. Tadqiqotining boshida u tushundi ...

Olmoshning son kategoriyasining grammatik o‘rnini bosishi

...as soon as you place it under scrutiny,...

... nazorat ostida bo'lish

Taklifni taqsimlash.

...during phrase breaks in speech...

...so‘zlash jarayonida, suhbatni to‘xtatib...

Gapni soddalashtirish

They're not the reason that you laughed

Bular sizning kulishingizning sabablari emas.

Chasterechnaya

...we don't have conscious control...

...biz bila turib nazorat qilmaymiz...

im.ess son toifasini almashtirish;

...control over when we laugh suggests that...

...biz kulgumizni boshqarolmaymiz. Taxmin qilinishicha,...

Qisman;

...made by humans...

...odamlar tomonidan ishlab chiqarilgan...

Murakkab gapni soddalashtirish

Laughter makes us feel good

Kulgi bizni yaxshi his qiladi

Chasterechnaya

The guy's voice comes back on line. He says...

Yigitning ovozi liniyada qaytib keladi va u so'raydi ...

Taklifni taqsimlash;

...Dr Watson go on a camping trip.

... Doktor Uotson lagerga ketdi.

Chasterechnaya

This joke was submitted by...

Bu hazil e'lon qilingan...

Passiv ovozni faol ovoz bilan almashtirish

You only have 24 hours to live.

Siz faqat 24 soat yashaysiz.

So'z tartibini o'zgartirish

Lexical transformations

Manba matni

Tarjima

O'zgartirish

...it has so many names...

...bu hodisaning koʻp nomlari bor...

Spetsifikatsiya

...very peculiar...

...juda o'ziga xos ...

Spetsifikatsiya

...for good giggle.

... yaxshi kulish uchun.

Morfologik transformatsiya

...can't be the answer...

... yechim bo'lishi mumkin emas ...

Umumlashtirish

...pressing problem...

...jiddiy muammolar...

Metaforani metafora bo'lmaganga aylantirish

...little to do with it.

... kulgiga unchalik aloqasi yo‘q.

Spetsifikatsiya

...lofty question...

... baland savollar ...

Metafora

…good chortle...

...kuchli kulgi...

Spetsifikatsiya

...thin on the ground...
...goes to the heart...

...bir necha...

Metaforani metafora bo'lmaganga aylantirish

...people on the box...

...chuqurlashadi...

Metaforani saqlang

Hang out with...

... qutidagi odamlar ...

Stilistik transformatsiya

Explains the use of the above-mentioned transformations as follows: first, the absence of grammatical structures of the source language in the target language. Secondly, the ability to accessibly convey the information of the original language, dividing complex sentences of the source text into several simple ones. Thirdly, the ability to convey the content of the text, while maintaining the adequacy and equivalence.
In addition, the translation of these articles required the use of such techniques as transliteration, transcription and calibration. Transcription was used to translate proper names:

Provine

Provin

Bayley

Emma Beyli

Random House

Tasodifiy uy

Geoff

Jeff

Dave

Deyv

The transliteration technique was also used in the translation of first and last names

Madan Kataria

Madan Katariya

Marina Davila-Ross

Marina Davila-Ross

Gurpal Gosall

Gurpal Gosall

Anandappa

Anandappa

Barry

Barri

In translating educational institutions, project names, studies, and some physiological phenomena, the method of calendaring and semi-calendering was used:

University of Maryland

Merilend universiteti

Laughter: A Scientific Investigation

Kulgi: ilmiy tadqiqot

«ha-ha» sound

ha ha ovoz

LaughLab

Kulgi laboratoriyasi

Giggleometer

kulgi o'lchagich


CONCLUSION
Summarizing the work done, it should be noted that the translation of popular science texts has its own characteristic features, just like any other text belonging to a different sub-style, style and genre.
In the course of the work we came to the conclusion that popular science texts do not allow the use of free translation, as they contain specific concepts, explanations and descriptions of research. The possibility of literal translation is also excluded, as there is a violation of the meaning of the transmitted information, there is a distortion of the grammatical structure of sentences, as well as lexical meanings. The use of translation transformations helps to avoid such violations. Popular science texts have a special vocabulary and grammar. However, they do not require the reader to have any special knowledge in the field the work is devoted to. The articles are intended for a wide range of readers of different age groups. In addition, texts of such topics can have a different composition of information, not limited to the cognitive type.
It is also necessary to draw conclusions from the work on specific texts of articles presented in the term paper. The aim is to justify the use of adequate and partially literal translation strategies when translating the texts "The funny business of laughter" and "LaughLab. The scientific search of the world's funniest joke. Final report" was achieved. The tasks set in the introduction have been accomplished.
The articles "The funny business of laughter" and "LaughLab. The scientific search of the world's funniest joke. Final report" do not have complicated scientific terminology, because they are intended for the mass reader. There is no need to take into account the gender factor. In addition, the peculiarity of these articles is the different composition of the information. In addition to the cognitive, it also has aesthetic and operational functions. During the translation of these articles the adequate translation strategy was used with the elements of the literal translation of certain word combinations, where it was possible and appropriate. The type of translation was adequate with elements of literal translation. The level of equivalence according to V.N. Komissarov is third and fourth (semantic and grammatical). An important component of the translation was the use of different translation transformations - grammatical, lexical and complex, which allowed us to fully convey the meaning of the texts from the source language into the target language. In addition, in the translation there were cases when it was necessary to use such translation techniques, as tracing, transliteration and transcription. Primarily they were required for the translation of proper names. Consequently, a transformational model of translation was used.
In the course of this work, we had to resort to the help of different dictionaries, both Russian-language and foreign. Also, in order to perform a detailed pre-translational analysis and linguistic-translational commentary, it was necessary to read the works of prominent researchers in the field of translation - Kommisarov V. N. Alekseeva I. S. Schweitzer A. D. and others, as well as refer to some foreign sources.


Download 58.2 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling