I. Сущность этнолингвистики §
Download 441 Kb.
|
этнолингвистика восст
«На Бога надейся, а сам не плошай» - эта пословица безобразная, а другая равносильная ей по значению: «Богу молись, а к берегу гребись» - образная: и на основании того, что в самом обобщении заключен образ, мы говорим, что эта пословица непременно возникла из одной из басен.
В конденсации обрядового текста есть много общего со свертыванием текста повествовательного («басенного»), рассмотренным А.А. Потебней, однако есть и различия. Эти различия касаются прежде всего структуры текста фольклорного и обрядового, ритуального. Первое и основное различие состоит в том, что фольклорный «басенный» текст целиком вербальный (словесный). В то время как обрядовый (ритуальный) материально и структурно трехкомпонентный: его компоненты - акциональная (действенная), реальная (предметная) и вербальная стороны обряда, соотношение их в разных обрядах различно, и вербальный компонент иногда может быть доведен до минимума и даже до нуля. Но именно он, что естественно, и может быть свернут до фразеологизма, и даже до отдельного слова. Второе различие - в том, что образность не исчезает, а сохраняется на всех стадиях развития и конденсации фразеологизма, и потому фразеологизм не обобщается: не становясь безобразным, он не теряет основного смыслового компонента внешней и внутренней формы. Почти всегда народная этимология или просто этимология является основным стимулом для развертывания слова во фразеологизм, представление, обряд и даже сюжет. Символы русского быта, факты русской истории, осколки древних народных верований, русские обряды, песни, сказки - все это создает индивидуальное лицо русской фразеологии (идиоматики), делает ее непереводимой дословно на другие языки. Комментируя фразеологические обороты или лексические единицы, отражающие элементы национальной образной символики всегда следует учитывать язык как отражение действительности, и наоборот, действительность, отражающуюся в языке. Фразеология - сокровищница языка, хранящая древнейшие слова, отжившие свой век грамматические формы и забракованные временем и литературной нормой синтаксические конструкции. Консервируя форму, она консервирует и содержание - национальные обычаи, поверья, исторические преданья, образное видение мира. Именно фразеологизмы считают кристаллами, из которых складывается «неповторимое строение» национальной речи. Б.А. Ларин в своем неопубликованном докладе «О втором "Древнерусском словаре"», прочитанном 8 марта 1961 года в Межкафедральном словарном кабинете Ленинградского университета, назвал эти единицы «сгустками и самородками народной мысли, опытом мудрейших, самоцветами слова безвестных и тем не менее чудо-умельцев, гениев русского языка». Насколько важно внимательное отношение к этим самоцветам культуры, подтверждают и слова академика Н.И. Толстого: «Дальнейшее развитие исторических фразеологических исследований может быть плодотворно лишь при условии серьезного внимания к языку как вербальному коду культуры и к языку как творцу культуры» (Толстой, 1995: 24). Download 441 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling