Igna bilan quduq qazmoq; natijasiz, behuda harakat
Download 16.53 Kb.
|
waterCrisis402 RajabovaM
- Bu sahifa navigatsiya:
- Daryo
- Ancha dovonlar oshmoq; qiyinchiliklardan o’tmo; igna bilan quduq qazmoq;
- Suv toshni ham eskirtiradi;
- Bir daryoda ikki bor cho’milib bo’lmaydi
Suv mavzusiga oid ideomalar 1)to be like a fish out of water – биться как рыба о лед – igna bilan quduq qazmoq; natijasiz, behuda harakat; 2)to pour cold water on something –облить ушатом холодной воды – muzdek suv quyib yuborgandek; hayratda qoldirmoq 3)A great ship asks deep waters. – Большому кораблю – большое плавание. – katta biznes ko’p mablag’ talab qiladi; ulkan kemalar uchun chuqurroq suv havzalari zarur 4)As welcome as water in one's shoes. (Желанный, как вода в туфлях т. е. совсем некстати) - Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. – Suv va havodek zarur; 5)Beware of a silent dog and still water/Still waters run deep.- Втихомомутечертиводятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив. – Daryo qancha chuqur bo’lsa shovqini ham shuncha kam; indamasdan qo’rqmok kerak; 6)We never know the value of water till the wellis dry. – Что имеем, нехраним, потерявши, плачем. – yo’qotgachgina qadrlamoq; Oldingda oqqan suvni qadri yo’q; 7)To go through fire and water (through thick and thin).-Пройти сквозь огонь и воду (имедныетрубы). – Ancha dovonlar oshmoq; qiyinchiliklardan o’tmo; igna bilan quduq qazmoq; 8)Salt water and absence wash away love (Любовь пропадает во время долгого плавания). - С глаз долой - из сердца вон. – ko’zdan yiroq –yurakdan yiroq; unutilib ketmoq 9)To draw water in a sieve/To pour water into a sieve. - Горохобстенусыпать.Толочь воду в ступе. Воду решетом носить. – elakda suv tashimoq 10)to be out of depth – находиться в трудной ситуации – qora kunlarni boshdan kechirmoq;yomon axvolda qolmoq 11)to blow something out of the water- употребляют, когда говорят о победе над кем-то; употребляют его по отношению к поверженному сопернику – mag’lubiyatga uchratmoq 12)вывести на чистую воду–to call the bluff of somebody – Suvsiz olib borib kelmoq; chuv tushirmoq; 13)Вода камень точит. – Constant dropping wears away a stone (капляпокаплеикаменьдолбит) – Suv toshni ham eskirtiradi; 14)Водой не разольешь. – to be thick as thieves/be like two peas in a pod/stick together like glue – orasidan qil o’tmas darajada inoq 15)Выйти сухимиз воды.–to be off the hook – vaziyatdan chiqmoq; suvdan quruq chiqmoq; 16)Много воды утекло. - a lot of water under the bridge - ko’p vaqt o’tdi; (xotiralar jumbushga kelgan payt) 17)Дважды в одну реку не войдёшь.- you can't unscramble scrambled eggs(сделанного не вернёшь) – Bir daryoda ikki bor cho’milib bo’lmaydi Download 16.53 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling