Ilmiy-texnik tarjima va uning turlari
Download 16.4 Kb.
|
ilmiy-texnik tarjima
- Bu sahifa navigatsiya:
- Patentlarning annotatsion tarjimasi
Annotatsion tarjima - boshqa tildagi asl nusxaning izohini tuzish, ya'ni asl matn mazmunining qisqacha tavsifini tuzishdan iborat bo'lgan tarjima turi [8].
Annotatsiyaning bir-biridan juda farq qiladigan ikki turi mavjud: maxsus maqola yoki kitobning annotatsiyasi va xorijiy patentning annotatsiyasi. Avval maxsus maqola yoki kitobning annotatsiyasini ko'rib chiqing - bu asl nusxaning qisqacha tavsifi bo'lib, uning mazmunini asosiy masalalar ro'yxati shaklida belgilaydi. Ushbu turdagi tarjima quyidagi ketma-ketlikda amalga oshiriladi: – tarjimon maqola yoki kitobni o‘qiydi; - reja tuzadi; - asl nusxaning asosiy qoidalarini shakllantiradi: uning asosiy savollarini sanab o'tadi yoki tuzilishi va mazmunini tavsiflaydi. Izohlangan tarjima hajmi asl nusxaga nisbatan har xil bo'lishi mumkin, lekin odatda 500 bosma belgilardan oshmaydi [1;2]. Annotatsion tarjima va boshqa texnik tarjima turlari o'rtasidagi farq shundaki, bu yerda asl nusxadagi ma'lumotlarning kichik qismini takrorlash haqiqiy taqdimot shaklida emas, balki xarakteristikada amalga oshiriladi. Patentlarning annotatsion tarjimasi - patent fayllarini tuzishda foydalaniladigan tarjima turi. Tarjimonning vazifasi ixtironi tavsiflash emas, balki uning mohiyatini qisqacha bayon qilishdir. Shuningdek, ushbu ixtironi shunga o'xshashlardan ajratib turadigan yangilikni aks ettirish kerak. Bundan tashqari, ixtironing tuzilishi haqida tushuncha berish va tanqidiy baho berish talab qilinmaydi [1]. Referativlikning ikkinchi usuli - bu "ekspress informativ", "ekspress informativ" turidagi tarjima yozma texnik tarjima turlariga tegishli bo'lib, u chet el ilmiy-texnikaviy maqola yoki patentning original avtoreferatini avval qisqartirmasdan tarjima tilida tuzishdan iborat. Matn bilan ishlash bosqichlari: - materialni batafsil o'rganish; - original tekstning mohiyatini tarjimon nuqtai nazaridan o'z rejasida taqdim etish, bu asl maqolani taqdim etish rejasiga to'g'ri kelmasligi mumkin. Ushbu turdagi tarjimaning hajmi tarjimonning o'zi tomonidan belgilanadi yoki ba'zi texnik mulohazalar asosida buyurtmachi tomonidan belgilanadi. Annotatsion tarjima va “ekspress informativ” tarjimasi o‘rtasidagi farq shundaki, patentdagi yaxshi “ekspress ma’lumot” bu haqda shunchaki tasavvurga ega bo‘lmay, balki ma’lum ixtironi yaratishga imkon berishi kerak [2]. Shunga qaramay, ko'pincha og‘zaki texnik tarjimaga muhtoj bo'lgan holatlar mavjud, qoida tariqasida, bu ko'p odamlar ishtirok etadigan tadbirlar uchun zarur: seminarlar, simpoziumlar, ekspeditsiyalar va boshqalar. Bunday tarjima ketma-ket yoki sinxron tarzda amalga oshirilishi mumkin [5]. Sharhlash turi sifatida Download 16.4 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling