International Renaissance Foundation • 2007 Annual Report


Access to Knowledge and Balanced Intellectual Property Rights”


Download 3.62 Kb.
Pdf ko'rish
bet16/24
Sana18.01.2018
Hajmi3.62 Kb.
#24756
TuriReport
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   24

Access to Knowledge and Balanced Intellectual Property Rights” was announced for research and 
education organizations, NGOs, NGO coalitions, networks and associations.
The competition was organized jointly with the Open Society Institute Information Program, the “Electronic 
Information for Libraries” consortium (eIFL.net), and the Connexions Project. Support was given to 8 
projects for the creation and development of institutional open access archives (in research-education 
organizations and institutions), creation and development of open access to scientific journals, circulation 
of information about open access and socially balanced intellectual property rights through information 
workshops  for  stakeholders.  Stakeholders  include  researchers,  librarians  and  research-education 
organizations  working  to  develop  open  access  practices  and  competitions  for  student  research.  In 
addition, program support is being used to prepare Ukrainian versions of open content licenses, research 
flexible approaches to copyright in the digital environment and the development of socially balanced 
intellectual property rights, and translate books on the topic of access to knowledge.
Support for the project “Creating a Pilot Open Access Electronic Archive at the Ivan Franko National 
University of Lviv” (implemented by the Lviv city NGO “Center for Humanitarian Research”) allowed 
for the development of close relations first and foremost with the Ukrainian Catholic University (Lviv) 
and the National University of “Kyiv-Mohyla Academy” – partners in the creation of open institutional 
archives, and exchange experiences with other institutions that are creating similar archives. The staff of 
the Ukrainian Catholic University focused on the development of the technical and software foundation 
for the open archives, while workers of the NaUKMA library worked on the development of policies and 
strategies for open archives. Since Ukrainian universities have very limited opportunities to implement 
and popularize their own research work, participation in this project and the creation of an E-archive 
made it possible to put into circulation research material from the 10 years of work of the Center for 
Humanitarian  Research  (works  by  researchers  from  the  biggest  Ukrainian  universities  in  Lviv,  Kyiv, 
Odesa, Kharkiv, Donetsk, Chernihiv, Rivne, Ternopil, Zhytomyr, and other cities, as well as universities 
in the US, Australia, Canada, Sweden, Poland, Czech Republic, Slovakia, Russia, Austria, Germany, 
Great Britain, and other countries).     
The presentation of the archive and its capabilities allow for the development of close relations between 
the Center for Humanitarian Research and university departments, the Lviv National University’s Science 
Library and editorial offices of science journals and university administrations that are members of the 

International Renaissance Foundation • 2007 Annual Report
162
“Autonomy” Consortium. And finally, the work on creating the open electronic archives facilitated the 
entry of the Center for Humanitarian Research into the international network of institutions that work with 
similar electronic resources. Taking into consideration the limited print runs and difficulties in circulating 
university publications, this project makes it possible to bring into active academic circulation materials 
from research institutions and university departments, and, respectively, promotes improved quality of 
research products. At the same time, the archive provides access to regional scientific publications that 
were difficult to access for study and search. The broad opportunities make it possible to popularize 
and index not only published texts but also audio and visual materials. Problems encountered during 
implementation  of  the  project  include:  lack  of  appropriate  technical  resources  to  accommodate  the 
archive at most universities, as well as experts capable of technically servicing the project; the complexity 
of the programming, which requires trained experts capable of correctly creating the archive.      
Prior to the Parliamentary hearings on intellectual property (March 21, 2007), an operational project of 
a series of seminars was started “New Means of Spreading Knowledge, Innovations and Creativity 
– Global Trends and the Ukrainian Context.” Within the framework of this project, a seminar was held 
on the practice of using open content Creative Commons licenses in Poland with Alek Tarkowski from the 
Creative Commons Polska as well as the Ukrainian outlook and Macedonia experience with Ukrainian 
and Macedonian Creative Commons coordinators. A series of seminars in held in Odesa and Kyiv with 
Connexions (CNX, www.cnx.org ) and the Rice University Press on new models of issuing open access 
educational materials and work of university publishing houses in the digital age. The seminar “Expanding 
Access to Scientific Publications” was held and the open access scientific and educational archives/
repositories were presented in cooperation with the “Informatio-Consortium” Association,  Institute for 
Programming  Systems  of  the  National  Academy  of  Sciences  of  Ukraine,  the  Science  Library  of  the 
National University of “Kyiv-Mohyla Academy”, Ukrainian Catholic University, Center for Humanitarian 
Research  of  the  Ivan  Franko  National  University  of  Lviv.  And  the  seminar  “Copyright  and  the  Digital 
Environment” was held in cooperation with the “Informatio-Consortium” Association, and the Science 
Library of the National University of “Kyiv-Mohyla Academy.” Work began with Google Scholar on free 
digitalization  of  Ukrainian  scientific  journals  and  on  indexing  the  websites  of  scientific  journals  and 
libraries.        
TRANSLATION PROJECT
The  Translation  Project  in  Ukraine  was  launched  in  1998  as  a  joint  initiative  of  the  International 
Renaissance Foundation, the Open Society Institute Information Program and the Next Page Foundation 
(Sofia, Bulgaria). As of April 1, 2008, 450 translated books have been published in Ukraine with program 
support and another 174 are being prepared for publication.
In 2007, systemic work with translators and researchers continued to increase awareness about the 
latest and most interesting texts worthy of translation and publication in Ukraine. New models for the 
publication of science literature (for example, open access educational literature with the possibility of 
printing at a reasonable price) will be discussed. Given the social and political situation in Ukraine, the 
following topics were approved for competitions on translations of science literature and essays into 
Ukrainian: communication between political and civil society, books on rule of law and human rights, 
economics, modern history, European integration processes, new concepts of representing citizens’ 
interests during the epoch of crisis in representative democracy and the representation of minorities’ 
interests.

International Renaissance Foundation • 2007 Annual Report
163
In 2008, the translations of 19 German books are being prepared for publications as part of the joint 
competition of the Goethe-Institut in Ukraine and the International Renaissance Foundation “Translating 
German  Literature  into  Ukrainian.”  Six  Polish  books  will  be  published  as  part  of  the  joint  2007 
competition  of  the  Polish  Institute  in  Kyiv  and  the  International  Renaissance  Foundation  “Translating 
Polish literature into Ukrainian.”
The Translation Project in Ukraine helps Ukrainians and Ukraine to follow world discourse and take a 
more active part in establishing a common European space. The program facilitates communication 
between professional translators and beginners. Working together, they have the chance to share their 
experience and transfer the knowledge and experience they acquire. The program is also aimed at 
strengthening relationships between foreign and Ukrainian academic communities, and developing a 
network of translators and editors engaged in international dialogue. Translated works help to increase 
students’ educational level and intensify research and scientific development in Ukraine.    
Consultations with the publishers of translation literature in Ukraine and researchers demonstrated a 
lack of professional editors and translators. Therefore, the program focused its attention on enhancing 
the professionalism of translators through the organization of workshops for beginners, the introduction 
of  new  training  and  mentor  programs  for  translators,  and  the  support  of  information  and  reference 
resources on translation in cooperation with the Laboratory for Scientific Translation and the Goethe-
Institut. Seminar participants proposed that a program of further seminars be developed and a system 
of efficient information exchange be created. To fulfill this request, program experts supported Yevheniya  
Byelorusets’s  project  “Prostory”  –  a  web  resource  dedicated  to  literary  translation,  literature  and  art 
criticism. 
During the year there were 10 seminars of the “Laboratory for Scientific Translation” Project (www.
pereklad.kiev.ua) – 3 on terminology and 7 on discussions of book translations – which is implemented by 
the “Youth Humanities Center” NGO with financial support from IRF and the National University of “Kyiv-
Mohyla Academy.” The objective of the project is to create an intellectual environment for professional 
discussions on strategy and academic quality of Ukrainian translations of non-fiction literature on the 
humanities and social disciplines. Seminar participants included translators, editors, linguists and experts 
in various fields of the humanities. Using materials from seminars held this year and in previous years, an 
electronic rough draft of the German-Ukrainian Dictionary for Humanitarian Studies was compiled.
In  cooperation  with  the  Geothe-Institute  in  Ukraine,  Literary  Colloquium  Berlin,  Brandenburg  Gate 
Foundation,  and  with  support  from  the  German  Embassy  in  Ukraine  and  the  German  Ministry  of 
Foreign affairs, the project “Publishing Metropolis – Kyiv and Lviv” continued. Ukrainian translators, 
publishers and journalists had the opportunity to speak with employees of the Literary Colloquium Berlin 
Thorsten D
önges and Ulrich Janetzki and the writers M. Beyer, J. Erpenbeck,  F. Gestenberg, J Kuckart,  
N. Z
ähringer about the contemporary literary situation in Germany and trends in the German literary 
world. 
An  exhibition  of  books  published  with  the  support  of  IRF  “The  World  in  Ukrainian:  Translations 
Project” was held at the National Museum of Books and Printing. Several thousand people visited the 
exhibition.  

International Renaissance Foundation • 2007 Annual Report
164
UKRAINIAN BOOK TRADE PROJECT
In spring 2008, the Ukrainian Book Trade Project will end. The International Renaissance Foundation, in 
cooperation with the Fund for Central and East European Book Projects (Amsterdam), received a three-
year grant from the MATRA Program of the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands to implement 
the Ukrainian Book Trade Project. The project objective was to create a professional and powerful book 
market throughout Ukraine.
Project tasks 
• 
Improved development of the informational and communication infrastructure of the Ukrainian 
book market and enhanced cooperation within the book trade.
• 
Accessibility of books across the country.
• 
Improved professional skills and standards of Ukrainian publishers and booksellers.
Project activities and implementing organizations:
• 
The development of the book trade Internet portal www.UABooks.info by the Ukrainian Publishers 
and Booksellers Association and Business Technology Development Centre VlasnaSprava.info;
• 
The creation and development of 16 regional distribution centers (Dzherela M and book-selling 
distribution company Summit Book). The creation of the Book Information System www.vsiknyhy.
com.ua; 
• 
Workshops for publishers and book sellers (Polish, Dutch, German and Ukrainian consultants and 
experts);
• 
A comprehensive study of the Ukrainian book market.   
The project was positively assessed by the program’s partners – CEEBP, who visited Ukraine as part of 
a monitoring visit in spring 2007. During the two years of project implementation, there were significant 
changes at the national and regional levels. The Ukrainian government launched a dialogue with the 
book trade community, books became more accessible and the number of places selling books by 
Ukrainian publishers increased in the Vinnytsia, Volyn, Dnipropetrovsk, Zaporizhzhia, Ivano-Frankivsk, 
Lviv, Mykolayiv, Odesa, Poltava, Rivne, Kherson and Khmelnytsky oblasts and the Autonomous Republic 
of Crimea (the first regional distribution centers were opened in these cities). About one half of active 
Ukrainian publishers and book distributors attended 30 workshops organized within the framework of 
the Ukrainian Book Trade Project and reported increased turnover.    
The following seminars were held in the framework of the project: training for participants of the “100 
Thousand  Books”  project  in  Holland;  BMR,  Krakow,  Poland  conducted  the  seminars  “Book  Market 
Research,” “Publishing Management” and “Successful Book Selling in Bookstores” in Kyiv and Lviv; 
the Deputy Chairman of the Dutch Booksellers Association Guus Schut in cooperation with the regional 
managers of the “100 Thousand Books” centers conducted the seminars “Book Selling for Bookstore 
Managers” in Vinnytsia, Rivne, Zaporizhzhia, Simferopol, Kherson, Mykolayiv, Odesa and Dnipropetrovsk; 
in cooperation with the Goethe-Institut and with the support of the Dutch Embassy and the Dutch Ministry 

International Renaissance Foundation • 2007 Annual Report
165
of  Foreign  Affairs,  the  seminar  “Running  a  Successful  Small  Independent  Publishing  House”  was 
conducted by German publishers Daniel Zeehl (Kookbooks Publishing House) and J
örg Sundermeier of 
the Verbrecher Verlag Publishing House; the Goethe-Institut in Ukraine and the International Renaissance 
Foundation, in cooperation with the Literary Colloquium Berlin and support from the German Embassy 
in Ukraine and the German Ministry of Foreign Affairs, organized the seminar “Marketing Strategy in 
Publishing,” which was conducted by Ralf Tornov, head of the marketing department at the Rowohlt 
Verlag Publishing House in Germany.    
In 2007, with the support of the CEEBP and IRF, the “Summit Book” Publishing House published Guus 
Schut’s book Book Selling for Bookstore Managers: Practical Advice and Ideas.
Difficulties in Attaining the Program’s Priorities:
The publication of translated scientific literature remains of marginal interest for Ukrainian publishers and 
translation projects drag out for several years. In 2008, on the 10th anniversary of the Translation Project, 
a public assessment of the program’s influence is being planned. The creation of the project’s electronic 
archive is nearing completion and a comprehensive assessment of the program’s influence is being 
planned. The assessment will help determine the further strategy for the Translation Project.
The  Program  wasn’t  able  to  achieve  the  practical  introduction  of  the  requirements  for  open  access 
to research, specified in the Law of Ukraine “On main elements of the development of informational 
society in Ukraine for 2007-2015” dated January 9, 2007 No. 537-V. Work in this direction is planned 
to  continue  in  2008  with  the  new  government.  No  partners  were  found  for  developing  open  access 
policies, conducting research on “Open Access Policy in Ukraine” and “The Economics of Open Access 
in  Ukraine,”  harmonizing  national  education  policy  with  the  movement  for  open  access,  developing 
and  introducing  new  laws  and  by-laws  by  legislative  and  executive  bodies  (making  open  access  to 
information a condition for state financing of research, with the exception of those “Not for publication”); 
state  financing  and  technical  support  for  the  activities  of  national  scientific-research  and  scientific-
educational organizations, aimed at starting and supporting open access archives (conditions for such 
financing should be an approved open access policy by scientific-research and scientific-educational 
organizations that would require researchers to keep electronics versions of the results of their research 
in the organization’s archives, with the exception of research “Not for publication”); state financing and 
technical  support  for  the  digitalization  and  support  for  open  access  to  cultural  achievements,  etc.); 
ensuring ongoing monitoring of the activities of the government, central executive bodies, local executive 
bodies,  territorial  subdivisions  of  central  executive  bodies,  parliamentary  majority  and  parliamentary 
opposition in formulating and implementing state policy on open access and socially balanced intellectual 
property rights.      
At the conclusion of the Ukrainian Book Project, recommendations for the development of state and 
regional policies for the development of the Ukrainian book market will be prepared.  

International Renaissance Foundation • 2007 Annual Report
166
Expenditures by Region of Ukraine:
Region
Projects 
Supported
All-Ukrainian 
Projects
Total 
Amount
Total for All-Ukrainian 
Projects
Vinnytsia Oblast 
2
2
$ 7,873
$ 7,873
Kyiv
37
33
$ 296,615
$ 277,968
Lviv Oblast
8
8
$ 30,348
$ 30,348
Odesa Oblast
1
1
$ 1,000
$ 1,000
Poltava Oblast
1
1
$ 3,000
$ 3,000
Rivne Oblast
1
1
$ 5,000
$ 5,000
Kherson Oblast
1
-
$ 5,000
$ -
Total:
51
46
$ 348,836
$ 325,189
Translation of German Literature into Ukrainian in 
Cooperation with the Goethe-Institut 
Number of Projects: 
22  
Total: 
$ 97,637 
Share of the Total Grant Amount:  1.46 %
Projects Supported by the Program:
Grantee: 
“Universe” Publishers, Ltd. (08293, Kyiv Oblast, 
Bucha, Tarasivska St., 32, Office 165,  
tel. +38 (044) 223-94-99)
Project Manager:
 Andriy Savchuk 
Project Summary:
 Translation and publication of the book 
Studien ueber die Deutschen by Norbert Elias.
Total:
 $ 13,300 
Grantee: 
Private Production Enterprise “Zadruha” (01030, 
Kyiv, Chapayeva St., 4h, Office 11,  
tel. +38 (044) 465-40-86)
Project Manager:
 Tetyana Artyomenko 
Project Summary:
 Translation and publication of the book 
Leonce und Lena. Eine wundersame Geschichte by 
Beate Kirchhof and Katja Bandlow.
Total:
 $ 3,220 
Grantee: 
Private Production Enterprise “Zadruha”  
(01030, Kyiv, Chapayeva St., 4h, Office 11, 
tel. +38 (044) 465-40-86)
Project Manager:
 Tetyana Artyomenko
Project Summary:
 Translation and publication of the book 
Die Konigin der Farben by Jutta Bauer.
Total:
 $ 3,160 
Grantee: 
“Calvaria” Publishers Charitable Foundation 
(01054, Lviv, PO Box 108,  
tel. +38 (0322) 98-00-39, 221-47-58)
Project Manager:
 Anetta Antonenko 
Project Summary:
 Additional financing for the translation 
and publication of the book Ein Regenschirm fuer 
diesen Tag by Wilhelm Genazino.
Total:
 $ 780 
SOCIAL CAPITAL AND ACADEMIC PUBLICATIONS PROGRAM 

International Renaissance Foundation • 2007 Annual Report
167
Grantee: 
“Staroho Leva” Publishing House, Ltd. (79044, 
Lviv, Konotopska St., 13/10, tel. +38 (032) 290-18-72)
Project Manager:
 Roma Konyk 
Project Summary:
 Translation and publication of the book 
Urmel taucht ins Meer by Max Kruse.
Total:
 $ 2,500 
Grantee: 
“PPS-2002”, Ltd (Vyshneve, Sviatoshynska St., 
40-А, Office 25)
Project Manager:
 Vakhtang Kebuladze 
Project Summary:
 Translation and publication of the book 
Naehe und Distanz. Phaenomenologische Vortraege 
und Aufsaetze by Eugen Fink.
Total:
 $ 4,000 
Grantee: 
“Grani-Т” Ltd. (01011, Kyiv, PO Box 215,  
tel. +38 (044) 288-87-35)
Project Manager:
 Yevheniya  Novikova 
Project Summary:
 Translation and publication of the book 
Ich weiss ja, wo der Schluessel haengt by Gudrun 
Mebs. 
Total:
 $ 1,224 
Grantee: 
“Grani-Т” Ltd. (01011, Kyiv, PO Box 215,  
tel. +38 (044) 288-87-35)
Project Manager:
 Yevheniya  Novikova
Project Summary:
 Translation and publication of the book 
Molli Mogel - kleine Zauberin ganz gross by Nele Moost.
Total:
 $ 1,904 
Grantee: 
“Tesis” Publishers, Private Company (21027, 
Vinnytsia, PO Box 2890, tel. +38 (0432) 46-48-16)
Project Manager:
 Volodymyr Bryskin 
Project Summary:
 Translation and publication of the book 
Scogland by Kirsten Boie.
Total:
 $ 4,804 
Grantee: 
“Tesis” Publishers, Private Company (21027, 
Vinnytsia, PO Box 2890, tel. +38 (0432) 46-48-16)
Project Manager:
 Volodymyr Bryskin 
Project Summary:
 Translation and publication of the book 
Neues von Herrn Bello by Paul Maar.
Total:
 $ 3,069 
Grantee: 
Physical Person – Entrepreneur Svyatoslav 
Ivanovych Surma (82109, Lviv Oblast, Drohobych, 
Boryslavska St., 8, tel. +38 (03244) 3-87-32)
Project Manager:
 Vasyl Lopushansky 
Project Summary:
 Translation and publication of the book 
Ich und Du by Martin Buber.
Total:
 $ 2,000 
Grantee: 
“Litopys” Publishers, Ltd. (79000, Lviv, Kostiushka 
St., 2, tel. +38 (0322) 72-15-71)
Download 3.62 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   24




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling