Issn 2181-922x o‘zbekiston


Download 101.64 Kb.
Pdf ko'rish
Sana02.06.2024
Hajmi101.64 Kb.
#1836353
Bog'liq
detektiv asarlar tilining pragmatik tahlili




ISSN 2181-922X 
O‘ZBEKISTON 
TIL VA MADANIYAT 
QIYOSIY ADABIYOTSHUNOSLIK, 
CHOG‘ISHTIRMA TILSHUNOSLIK 
VA TARJIMASHUNOSLIK
UZBEKISTAN 
LANGUAGE AND CULTURE
COMPARATIVE LITERATURE STUDIES,
CONTRASTIVE LINGUISTICS AND
TRANSLATION STUDIES 
2022 Vol. 3 (1) 
www.tsuull.uz 
www.uzlctscls.tsuull.uz 



Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti 
Bosh muharrir:
Shuhrat Sirojiddinov 
Bosh muharrir o‘rinbosarlari: Uzoq Jo‘raqulov
Nozliya Normurodova 
Ziyoda Teshaboyeva 
Mas’ul kotib:
Mahmadiyor Asadov 
Tahrir hay’ati 
Bahodir Xoliqov, Komiljon Hamroyev, Odiljon Safarov, Nargiza 
Rashidova, Murtazo Saydumarov, Aidaxon Bumatova, Ulug‘bek Yo‘ldoshev, 
Nurmurod Chiniqulov, Nigora Sulaymonova, Oydin Tuychiyeva, Ra’noxon 
Xudjayeva, Zulfiya To‘xtaxadjayeva, Ma’suma Obidjonova, Gulnora Gulyamova. 
Jurnal haqida ma’lumot 
“Qiyosiy 
adabiyotshunoslik 
chog‘ishtirma 
tilshunoslik 
va 
tarjimashunoslik” seriyasi – qiyosiy adabiyotshunoslik, chog‘ishtirma 
tilshunoslik va tarjimashunoslik sohalarini qamrab olgan O‘zbekiston: til va 
madaniyat akademik jurnalining ilovasi hisoblanadi. 
Jurnal bir yilda to‘rt marta chop etiladi. 
Jurnalning maqsadi qiyosiy adabiyotshunoslik, chog‘ishtirma tilshunoslik 
va tarjimashunoslikka oid dolzarb mavzulardagi bahs-munozaraga 
undaydigan, yangi, innovatsion g‘oyalarga boy, o‘z konsepsiyasiga ega bo‘lgan 
tadqiqotlarni nashr etishdir. 
Ingliz, rus va o‘zbek tillaridagi, shuningdek, boshqa turkiy tillarda 
yozilgan maqolalar qabul qilinadi.
Jurnalda ilmiy maqolalar, kitoblarga yozilgan taqrizlar, adabiyotlar 
sharhi, konferensiyalar hisobotlari va tadqiqot loyihalari natijalari ham e’lon 
qilinadi.
Mualliflar fikri tahririyat nuqtayi nazaridan farq qilishi mumkin. 
Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti. 
O‘zbekiston, Toshkent, Yakkasaroy tumani, Yusuf Xos Hojib ko‘chasi, 103. 
Email: uzlctscls.@navoiy-uni.uz 
Website: www.uzlctscls.tsuull.uz 



MUNDARIJA 
JAHON ADABIYOTI VA TIPOLOGIK TALQIN
Komiljon Hamroyev 
“Saddi Iskandariy” va “Hamlet” asarlarida “bilib qolish” tipologiyasi ......................... 6 
Mahmadiyor Asadov 
“Kimsasiz odam” botin olamining badiiy-psixologik talqini ......................................... 14 
Nilufar Jumayeva 
Uilyam Folkner asarlarida simvolizm belgilari .................................................................. 21 
Yulduz Ziyayeva 
“Oshiq-ma’shuqa-raqib” obrazi takomilida jahon romanchiligining ta’siri ........... 29 
Azamat Xayrullayev 
Sharq hikoyatlarida “tarbiya motivi” ...................................................................................... 37 
Dilnavoz Najimova 
Jahon adabiyotida antalogiya tuzish tamoyillari ............................................................... 41 
SHARQ VA G‘ARB LIRIKASI MUAMMOLARI 
Sarvinoz Sotiboldiyeva 
Foniyning muxtare’ g‘azallari ..................................................................................................... 47 
Oydin Tuychiyeva
Moga Rahmoniy tazkirasida ijtimoiy-tarixiy muhitning poetik tasviri .................... 61 
TARJIMA VA TARJIMASHUNOSLIK 
Kosimboy Ma’murov, Nargiza Tilakova 
Navoiy ijodiyoti: g‘azal tarjimasining tartibi-qoidalari .................................................. 72 
Nargiza Rashidova 
O‘zbek va turk tillarida diniy mansab va unvon nomlari semantikasi ..................... 86 
Aidaxon Bumatova 
Poetik tarjima transformatsiyasi .............................................................................................. 92 
Odiljon Safarov 
Qiyosiy tilshunoslik muammolari ......................................................................................... 100 
Ra’noxon Xudjayeva 
Badiiy asarlarda omonimlar berilishining tarjima muammolari ............................ 113 
QUTLOVLAR
Uzoq Jo‘raqulov 
Global adabiyot talqinchisi ....................................................................................................... 121 
CHOG‘ISHTIRMA TILSHUNOSLIK 
Gulnoraxon Niyazova 
Detektiv asarlar tilining pragmatik tahlili ......................................................................... 125 



CONTENT 
TYPOLOGICAL ANALYSES AND THE WORLD LITERATURE
Komiljon Hamroev 
Typology of "realiring" in "Saddi Iskandariy" and "Hamlet" ........................................... 6 
Mahmadiyor Asadov 
The artistic and psychological interpretation of the inner world of "desolate man"
..... 14 
Nilufar Jumaeva 
Signs of Symbolism in William Faulkner’s works ............................................................. 21 
Yulduz Ziyaeva 
The influence of world novels on the development of the image of "lady-love 
suitor, rival" ....................................................................................................................................... 29 
Azamat Khayrullaev 
“Motif of education” in East stories ......................................................................................... 37 
Dilnavoz Najimova 
Principles of Compiling an anthology in World Literature ........................................... 41 
THE ISSUES OF POETRY OF WESTERN AND EASTERN COUNTRIES 
Sarvinoz Sotiboldieva 
Foni's mukhtarah gazelles ........................................................................................................... 47 
Oydin Tuychieva
Poetic description of the socio-historical environment in Moga Rahmani's Tazkiras
.. 61 
TRANSLATION AND TRANSLATOLOGY 
Kosimboy Ma’murov, Nargiza Tilakova 
Navoi’s creativity: procedure of ghazal Translation ........................................................ 72 
Nargiza Rashidova 
The semantics of religions ranks and titles in Uzbek and Turkish languages....... 86 
Aidakhon Bumatova 
Transformations in the poetic Translation .......................................................................... 92 
Odiljon Safarov 
The problems of contrastive linguistics ............................................................................. 100 
Ra’nokhon Khudjaeva 
Translation problems of giving homonyms in literary works .................................. 113 
GRATITUDES
Uzoq Djuraqulov 
Interpreter of global literature ............................................................................................... 121 
CONTRASTIVE LINGUISTICS 
Gulnorakhon Niyazova 
Pragmatic analysis of language of detective fiction ....................................................... 125 


125 
CHOG‘ISHTIRMA TILSHUNOSLIK 
 
Detektiv asarlar tilining pragmatik tahlili 
Gulnoraxon Niyazova
1
Abstrakt 
Ushbu maqolada tadqiqotchi detektiv fantastika tilini ijtimoiy-
pragmatik va gender jihatlarida tilshunoslikda muhim natijalar beradigan 
tadqiq qilish bilan bog‘liq masalalar haqida fikr yuritadi. Maqolada ikki tildagi 
detektiv fantastika tilining pragmatik xususiyatlari tahlil va muhokama 
qilinadi. Maqolaning asosini detektiv adabiyotning lingvistik elementlarini 
tahlil qilish va aniq misollar bo‘yicha fikrlarni oydinlashtirish tashkil etadi. 
Detektiv hikoyalarning til xususiyatlarini tahlil qilish va o‘rganish, uning 
pragmatik xususiyatlariga alohida e’tibor berishni talab qiladi. Bunda detektiv 
asar konteksti pragmatik tahlil ob’ekti sifatida olinadi va tahlil jarayonida 
badiiy asar matnining muayyan lingvistik xarakterli xususiyatlari o‘rganiladi. 
Kalit so‘zlar: pragmatik muhit, detektiv janr, pragmatik tahlil, detektiv 
asar konteksti, tilning pragmatik xossa va xususiyatlari, ko‘chma ma’noli 
lisoniy birliklar, sotsiopragmatik tahlil 
Kirish. 
O‘zbek 
tilshunosligida 
detektiv 
asarlar, 
asosan, 
adabiyotshunoslik nuqtai nazaridan o‘rganilgan bo‘lib, lisoniy tadqiqi 
borasida jiddiy tadqiqotlar olib borilmagan, jumladan, detektiv asarlar tilini 
sotsiopragmatik va gender aspektlarda o‘rganish tadqiqotchilar nazaridan 
chetda qolib kelgan. Detektiv asarlarning til xususiyatlarini tahlil va tadqiq 
qilish detektiv asar tilining pragmatik xususiyatlariga ham alohida to‘xtalishni 
taqozo etadi. Bunda pragmatik tahlil ob’ekti sifatida detektiv asar konteksti 
olinadi va tahlil jarayonida asar matniga xos muayyan lingvistik xususiyatlar 
o‘rganiladi. Bu esa tilning pragmatik xossa va xususiyatlariga to‘xtalib o‘tish 
va shu asosida detektiv asarlarning til elementlarini tahlil qilish hamda 
fikrlarni aniq misollar yordamida ochib berish orqali amalga oshiriladi. 
Pragmatika tilshunoslikning yangi amaliy tarmog‘i sifatida tilning 
nutqiy jarayon, nutqiy vaziyat, nutq ishtirokchilariga xos kommunikativ niyat 
bilan aloqador muammolarini o‘rganuvchi soha sifatida shakllanmoqda [1]. 
Til o‘z sohibi bilan birgalikda o‘rganilar ekan, tabiiyki, uning maqbul tavsifi 
ham o‘zi mansub millat madaniyati va mentaliteti bilan birga olib 
1
Niyazova Gulnora G‘ulomovna

filologiya fanlari bo‘yicha falsafa doktori (PhD), Alisher Navoiy nomidagi 
Toshkent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti. 
E-pochta: 
niyazova@navoiy-uni.uz
ORCID ID: 0000-0001-5905-2129 
Iqtibos uchun: Niyazova, G. G‘. 2022. “Detektiv asarlar tilining pragmatik tahlili”, O‘zbekiston: til va madaniyat, 
3 (1): 125-133 


126 
qaralgandagina beriladi. Albatta, tildagi har qanday birlik u yoki bu darajada 
milliy-madaniy o‘ziga xosliklarni namoyon etadi [2]. Pragmatik muhitning 
tarkibiy elementlari miqdoran rang-barangligi va keng qamrovliligi bilan 
ajralib turadi. Ya’ni, shaxs, vaziyat, sharoit orasida turli omillar va ularning 
ta’siri muhim ahamiyatga ega sanaladi. Shaxsning nutqiy holati jinsiy tafovut, 
fe’l, saviya, ijtimoiy mavqe, yosh, ma’lumoti, mutaxassislik, sog‘liq, kayfiyat 
kabi kabilar, xususan, grammatik shakllarning nutqiy voqelanishiga ma’lum 
darajada ta’sir ko‘rsatishi bilan xarakterlanadi. 
Protsessual komponent – detektivlik nutqining bilim sohasi, ya’ni 
tushuntirish badiiy va lingvistik vositalar yordamida o‘quvchiga bevosita ta’sir 
ko‘rsatadigan matnning bir qismi. Bu yerda detektiv tushunchalar uchun 
dominant bo‘lgan konsepsion ish paydo bo‘ladi: sir, hal etish va jinoyat-jazo 
[3]. Detektiv nasrning odatiy xilma-xilligi janridagi o‘sish uning til 
komponentiga ta’sir qila olmadi.
Detektivning janr sifatida asosiy xususiyati – bu qandaydir sirli voqea-
hodisalarning mavjudligi, ularning holatlari noma’lum va aniqlanishi kerak. 
Eng ko‘p, tez-tez tasvirlangan voqea bu jinoyatdir, jinoiy bo‘lmagan voqealarni 
tergov qiluvchi detektivlar mavjud bo‘lsa ham (masalan, detektiv janriga 
tegishli bo‘lgan Sherlok Xolms haqidagi eslatmalarda, o‘n sakkiztadan 
beshtasida jinoyatlar mavjud emas). 
Detektivning muhim xususiyati shundaki, voqeaning haqiqiy holatlari, 
tergov tugagunga qadar, har qanday holatda ham, o‘quvchiga yetkazilmaydi. 
Buning o‘rniga, o‘quvchi har bir bosqichda o‘z versiyalarini yaratish va ma’lum 
faktlarni baholash imkoniyatiga ega bo‘lib, tergov jarayonida muallif e’tiborini 
jalb qiladi. Agar ish dastlab voqeaning barcha tafsilotlarini tavsiflasa yoki 
voqeada noaniq, sirli hech narsa bo‘lmasa, unda u allaqachon aniq detektiv 
voqeaga emas, balki tegishli janrlar (aktyorlik filmi, politsiya romantikasi va 
boshqalar)ga bog‘liq bo‘lishi kerak.
Detektiv (lotincha “ detectio” – oshkor qilish, inglizcha “detektiv” – 
detektiv) – “muayyan bir jinoyatni ochish jarayoniga qaratilgan, yaxshilik va 
yovuzlik o‘rtasidagi ziddiyatdan iborat badiiy asar”. Klassik detektiv janr 
sifatida o‘ziga xos xususiyatlarga ega hisoblanadi va uni yana bir nechta kichik 
janrlarga bo‘lish mumkin[4]:1.Tergovchi – “jumboq” detektivi. 2. Fantastik 
detektiv. 3. Yopiq tipdagi detektiv.4. Kinoga oid detektiv. 5. Tarixiy detektiv 
hikoya. 6. Fitna detektivi. 7. Jinoyat detektivi. 8. Zamonaviy detektiv.9. Ilmiy 
detektiv.10. Siyosiy detektiv. 11. Harbiy detektiv. 12. Psixologik detektiv. 13. 
Ayg‘oqchi detektiv. Pragmatikada nafaqat badiiy adabiyot, balki adabiyot, 
san’at, radio, televidenie va boshqalarning ham pragmatik xususiyatlari tahlil 
qilinadi. Ushbu vositalarning o‘quvchi yoki tomoshabinga qanday ta’sir qilishi 
o‘rganiladi. Shu sababli detektiv asarlarning pragmatik tahlil va tadqiq etilishi 
tilshunoslikning muhim bir qismi sifatida qabul qilinadi. Detektiv asarlarda 
ibora, maqol, to‘liqsiz gap, argo, jargon, kodlashtirilgan lisoniy birliklar faol 
qo‘llanadi. Quyida Tohir Malikning “Shaytanat” asaridan olingan ba’zi misollar 
vositasida yuqoridagi fikrlarni dalillashga harakat qilamiz.


127 
Quyida keltiriladigan diskurs namunalari asardagi din ulamolari va 
domlalar nutqidan olindi.
– Soli ota, siz shu gaplarga ishondingizmi? Hukumat buzaman desa, 
mendan so‘rab o‘tirarkanmi? Men hukumatga kimman? Hech kimman! 
Odamlar gapiraveradi-da. 
– Odamlar ahmoq emas, bo‘lar-bo‘lmasga gapiraverishmaydi, – dedi 
Jo‘ra cho‘loq. – Sizning kimligizni bilamiz. Qayoqqa qo‘l uzatsangiz yetadi [5]. 
Ushbu parchada 
qo‘l uzatsangiz yetadi 
shakldosh ibora hisoblanadi. 
Gapda ko‘chma ma’noda qo‘llangan iboraning semantik mazmuni 
kontekstdagina yuzaga chiqadi. Ushbu gap 
sizning kimligizni bilamiz 
jumlasidagi ma’noni to‘ldirib, izohlab keladi. Ushbu parchadagi umumiy gap 
mazmuni shu ikki ifodaviy butunlik orqali pragmatik nuqtai nazardan 
voqelanadi. Ushbu keltirilgan diskursning aynan diniy ulomaga nisbatan 
aytilishi matn mazmunini yanada ochib beradi va matnning sotsiopragmatik 
jihatdan yanada batafsilroq tahlil qilinishiga yo‘l ochadi. 
“Shaytanat” va “Cho‘qintirgan ota” detektiv asarlari taqqoslanganda, 
Tohir Malikning syujet bayoni, voqealarni o‘zaro bog‘lash, asar 
kompozitsiyasiga daxldor muhim bir xususiyatni alohida ta’kidlash o‘rinli 
bo‘ladi. Bu jihat muallif-roviyning syujet voqealari orasida paydo bo‘lish 
hodisasidir. Bu ilmiy-nazariy tezisga doir bir qancha misollar keltiramiz: 
Sezib 
turibman. Siz bu gaplarimga unchalik ishonmadingiz. Odamni o‘limga hukm 
etganida yuragi jiz etib qo‘ymaydigan Asadbekning uyda musulmonsheva 
bo‘lishi siz uchun g‘alati tuyulishi mumkin. Lekin men sizga Asadbekning 
onasi haqida hali so‘zlaganim yo‘q [6].
Birinchi shaxs nomidan so‘zlayotgan 
odam haqida asardagi boshqa birorta qahramon, deb o‘ylash noo‘rin. 
Mario Pyuzo asardagi Makkloski timsolida davlat xizmatida bo‘la turib, 
nopok yo‘llar bilan farovon hayot kechirishni niyat qilgan kimsalarning asl 
qiyofasini ochib berib, bu holatning ildizi ijtimoiy muammolarni – jamiyatda 
tizim sifatida shakllangan qonuniy asosdagi noqonuniylik ekanini fosh etadi. 
Asosiy syujet chizig‘i yordamchi obrazlar, epizodik voqealar bilan boyitiladi. 
Ayrim vaziyatlarda syujet dinamikasini ta’minlaydigan jumla yozilib, avval 
uning tafsiloti yoki keyingi rejalarga ishora qilinadi. Masalan, o‘z uyida majlis 
o‘tkazgan Don Korleone “I want a little peace, a little quiet and tranquillity for 
my old age” [7] (“Qarigan chog‘imda tinchlik va xotirjamlikda beg‘alva 
yashamoqchiman”) [8], deb niyatini aytadi. Darhaqiqat, mafiya orasida o‘z 
maqsadiga yetish uchun ishlatiladigan yolg‘onlar ham bo‘ladi. Xotirjam 
yashamoqchi bo‘lgan Don o‘z maslahatchisi Tom Xeygenga rejalarini aytadi. 
Syujetning keyingi rivoji uchun Xeygen xayolidan kechgan o‘y-fikr qiziq: 
Hagen nodded and went out. He wondered if the Don was keeping a check on 
him also in some way and then was ashamed of his suspicion. But now he was 
sure that in the subtle and complex mind of the Godfather a far-ranging plan 
of action was being initiated that made the day’s happenings no more than a 
tactical retreat. And there was that one dark fact that no one mentioned that 
he himself had not dared to ask, that Don Corleone ignored. All pointed to a 


128 
day of reckoning in the future [9]
(“Xeygen bosh irg‘ab, eshikdan chiqdi. Qiziq, 
Don uni ham tekshirib turarmikin? Bu shubhadan o‘zi ham uyalib ketdi. Biroq 
Cho‘qintirgan otaning kallasida, bu past-baland va murakkab chalkash 
yo‘llarda uzoqqa mo‘ljallangan rejalar pishib yetilayotganiga, bugungi 
chekinish shunchaki taktik yo‘l ekanligiga uning ishonchi komil edi. Buning 
ustiga hech kim qila olmagan, o‘zi so‘rashga jur’at etolmagan, Don Korleone 
ham indamasdan chetlab o‘tgan vaziyat noaniqligicha qoldi. Bularning 
hammasi qasos olinadigan kunga tayyorgarlik ko‘rilayotganligining belgisi 
edi”) [10]. Bu ko‘chirmada “a far-ranging plan” (“uzoqqa mo‘ljallangan 
rejalar”), “a tactical retreat” (“taktik yo‘l”), “one dark fact that no one 
mentioned, that he himself had not dared to ask” (“chetlab o‘tgan vaziyat”) 
kabi birikmalar, ayniqsa, “All pointed to a day of reckoning in the future” 
(“Bularning 
hammasi 
qasos 
olinadigan 
kunga 
tayyorgarlik 
ko‘rilayotganligining belgisi edi”), degan muallif eskartishi syujet 
dinamikasini ta’minlaydi. Garchand Don Korleone o‘ziga tinchlik-xotirjamlik 
tilayotgan bo‘lsa ham, ishining davomchisi Maykl Korleonening sog‘ligi 
borasida qayg‘uradi. Demak, Xeygenning tasavvuriga ko‘ra, ayni damda 
o‘quvchiga ishora qilinganidek, syujet to‘qimasida qiziqarli kurashlar, o‘ch va 
qasos olish jarayonlari davom etadi. Bu keyingi voqealar xronologiya bo‘yicha 
bayon qilinishini anglatadi. 
Mario Pyuzo asarida voqea-hodisa o‘z nomi bilani emas, obrazli tarzda 
ifodalangan o‘rinlar ko‘p uchraydi. Masalan, “Nyu-Yorkka qaytgach, Pauli 
Gatto va Pit Klemenza o‘zlarining qora mashinalarida Bonasera qizini 
tahqirlagan ikki erkak, Jerri Vagner va Kevin Munanni bardan chiqqunlariga 
qadar kutishdi. Ikki mafioz ular bardan chiqqach mashinadan sakrab chiqdilar 
va ularni o‘lgudek kaltaklashdi. Don Korleone Bonaseraning “adolat istagini” 
amalga oshirdi. 
Bu o‘rindagi “adolat istagi” Don Korleonening bergan va’dasida 
keltirilgan edi. Don Korleone Amerigo Bonaseraga "Sen o‘z adolatingga 
erishasan" degan edi. “Adolat istagi” Amerigo Bonaseraning qizini tahqirlagan 
“ikki kishini o‘ldirish” edi, lekin jinoyatchilar o‘ldirilmaydi, “o‘lgudek 
kaltaklandi”. O‘lim bilan baholangan “adolat istagi” kaltaklash bilan amalga 
oshiriladi. 
Tabiiy ravishda ingliz tilida ham detektiv matnlar o‘ziga xos 
sotsiopragmatik 
va 
sotsiolingvistik 
xususiyat 
kasb 
etadi. 
Asar 
qahramonlarining xarakterida, nutqida va boshqa diskursiv xususiyatlarida 
sotsiopragmatik 
va 
sotsiolingvistik 
tahlil 
elementlari 
ko‘rinib 
turadi.Shuningdek, ingliz va o‘zbek tillaridagi detektiv asarlarning 
sotsiolingvistik xususiyatlarida umumiy va farqli jihatlar uchraydi va bu ham 
tabiiy hodisalardandir. Ya’ni Sharq jamiyatidan farqli ravishda G‘arb jamiyati 
yashash tarzi, ijtimoiy masalalarga qarashi, g‘ayritabiiy jarayonlarga 
beradigan bahosi, kundalik foydalanadigan predmetlari va boshqalari bilan 
ham farqlanadi. Bu tafovutlar detektiv asar qahramonlari kommunikativ 
holatida ham kuzatiladi. Buni quyidagi misollardan ham anglashimiz mumkin. 


129 
Virgiliy Solosso individ sifatida He’s supposed to be very quick with the knife, 
or was, when he was young. Only in matters of business, though, and with 
some sort of reasonable complaint. A very competent man and his own boss. 
He has a record, he’s done two terms in prison, one in Italy, one in the United 
States, and he’s known to the authorities as a narcotics man. This could be a 
plus for us. It means that he’ll never get immunity to testify, since he’s 
considered the top and, of course, because of his record. Also he has an 
American wife and three children and he is a good family man. He’ll stand still 
for any rapas long as he knows that they will be well taken care of for living 
money “ Juda malakali odam va o‘ziga o‘zi xo‘jayini. U o‘zining rekordiga ega, u 
ikki muddat qamoqda o‘tirgan, biri Italiyada, biri Amerika Qo‘shma 
Shtatlarida va u tepadagi AKAlarga narkotik moddalar bilan shug‘ullanuvchi 
odam sifatida tanilgan. Bu shuni anglatadiki, u hech qachon guvohlik berish 
uchun immunitetga ega bo‘lmaydi, chunki u o‘z rekordi tufayli eng yuqori deb 
hisoblanadi. Shuningdek, uning amerikalik xotini va uch farzandi bor va u 
yaxshi oila boshlig‘i. U har qanday oqib turgan pul uchun yaxshi g‘amxo‘rlik 
qilishlarini bilar ekan, biz tomonda bo‘ladi, sotqinlik qilmaydi”); … a 
powerfully built, medium-sized man of dark complexion who could have been 
taken for a true Turk. He had a scimitar of a nose and cruel black eyes. He also 
had an impressive dignity. … Hagen thought he had never seen a more 
dangerous-looking man except for Luca Brasi 
127
(“o‘rta bo‘yli, baquvvat, 
bug‘doyrang odam edi. Xunuk qora ko‘zlari, uzun qirra burni bilan haqiqatan 
ham turklarga o‘xshab ketardi, o‘z qadr-qimmatini bilardi... Luka Brazini 
hisoblamaganda, ko‘rinishi bundan qo‘rqinchliroq maxluqni umrimda 
uchratmaganman, o‘yladi Xeygen”). 
Ingliz tilidagi matnlarda shaxslarning ijtimoiy xoslanishini ifodalovchi 
lisoniy vositalar so‘zlovchining qaysi kasbga mansubligi, e’tiqodi va vaziyatga 
munosabatini yaqqol ifoda qiladi: “Luca Brasi did not fear the police, he did 
not fear society, he did not fear God, he did not fear hell, he did not fear or love 
his fellow man. But he had elected, he had chosen, to fear and love Don 
Corleone.” (Luka Brasi politsiyadan ham, jamiyatdan ham, xudodan ham 
qo‘rqmas edi. Na do‘zaxdan qo‘rqar edi, na o‘z hamkasbidan qo‘rqar edi, ularni 
sevmasdi ham. Ammo u Don Korleonedan qo‘rqish va sevish kerak deb 
tanladi.) “We are all men who have refused to be fools, who have refused to be 
puppets dancing on a string pulled by the men on high. We have been 
fortunate here in this country 
[…]
Some of you have sons who are professors, 
scientists, musicians, and you are fortunate. Perhaps your grandchildren will 
become the new pezzonovanti.” (Biz hammamiz axmoq bo‘lishdan bosh 
tortgan, osmonda odamlar tortgan arqonda raqsga tushadigan qo‘g‘irchoqlar 
bo‘lishni rad etgan odamlarmiz. Bizning bu yerda, bu mamlakatda omadimiz 
kelgan kishilarmiz. 
[...]
Ba’zilaringizning professor, olim, musiqachi bo‘lib 
yetishgan o‘g‘illaringiz bor, bu esa sizlarga esa omadning kulib boqqanidir. 
Ehtimol ,sizning nevaralaringiz yangi Pezonovantilar bo‘lishadi.").
[Godgather 
-chapter 20].


130 
Detektiv asarlar tilining pragmatik xususiyatlarini tahlil qilish orqali 
bir vaziyatda ikki millatning tildan foydalanish darajasi, dunyoqarashi, 
e'tiqodi va ijtimoiy vaziyat hamda mavqeining ta'siri kabi komponentlarning 
ahamiyati ochib beriladi. Detektiv asarlar tilining pragmatik xususiyatlarini 
o‘rganish va bunda o‘zbek va ingliz detektiv asarlari tilini qiyosiy aspektlarda 
tahlil qilish orqali ijtimoiy, iqtisodiy, e'tiqodi bilan bog‘liq, hududiy hamda 
gender farqlar bilan bog‘liq o‘ziga xosliklar aniqlanadi. 
Tillar o‘ziga xos mental xususiyatlarga ega bo‘ladi. Muayyan tildagi 
o‘ziga xoslik, alohidalikni boshqa biror tilga qiyoslamasdan aniqlab bo‘lmaydi. 
O‘zbek va ingliz tillari morfologik tarkibiga ko‘ra bir guruhga kirmasa-da, 
nutqda so‘zlarning qo‘llanishi, leksik-semantik va pragmatik ma'nosi biri 
ikkinchisiga o‘xshaydigan o‘rinlar ko‘p uchrashini inkor etib bo‘lmaydi, shu 
bilan bir qatorda, ifoda nuqtai nazaridan sezilarli farqlar kuzatilishi tabiiy. 
Tarjima qilish jarayonida ikki holat ro‘y beradi. Birinchidan, tarjimon chiroyli 
va aniq tarjima qilish uchun tarjima qilinayotgan manbani tushunishi, 
anglashi va to’g’ri talqin qilishi kerak. Bu hodisa ona tilida ro‘y beradi. 
Ikkinchidan, asar tarjima qilinayotgan tilga muvofiq ifoda vositalarini, ya’ni 
so‘z, so‘z birikmasini, va grammatik formalarni topishi lozim.Tarjimon tilning 
xususiyatlari, o’ziga xos jihatlarni yaxshi bilishi bilan birgalikda asar 
qahramonlarining madaniyati, o’sha mamlakat xalqining urf -odatlari va 
yashash tarzlari bilan yaqindan tanish bo’lishi muhim hisoblanadi, chunki bu 
tarjimaning mukammal va kitobxon uchun qiziqarli bo’lishiga imkon beradi. 
Ushbu izlanishda men, ikki tilning o’ziga xos jihatlariga ko’proq e’tibor 
qaratdim, chunki detektiv asarlar tilining pragmatik xususiyatlarini tahlil 
qilish orqali bir vaziyatda ikki millatning tildan foydalanish darajasi, 
dunyoqarashi, e'tiqodi va ijtimoiy vaziyat hamda mavqeining ta'siri kabi 
komponentlarning ahamiyati ochib beriladi. Detektiv asarlar tilining 
pragmatik xususiyatlarini o‘rganish va bunda o‘zbek va ingliz detektiv asarlari 
tilini qiyosiy aspektlarda tahlil qilish orqali ijtimoiy, iqtisodiy, e'tiqodi bilan 
bog‘liq, hududiy hamda gender farqlar bilan bog‘liq o‘ziga xosliklar aniqlanadi. 
Zero agar tarjimada pragmatika bo‘lmasa, biz uni tushuna olmaymiz va notiq 
nutqiga noto‘g‘ri baho berib uning nutqiga, fikrlariga qiziqmay qo‘yamiz. 
Demakki, pragmatikaning ahamiyati nafaqat tarjimada, balki asliyatda ham 
juda muhimdir u asarning muvafaqqiyati garovi hisoblanadi. 
Xulosa 
Qisqacha aytganda, detektiv asarlarning pragmatik va pragmalingvistik 
xususiyatlarini tahlil qilish orqali asar qahramonlari bo‘lgan adresant va 
adresat nutqiy jarayonidagi kommunikatsiya maqsadini to‘liqroq va ta’sirliroq 
anglash, yozuvchining poetik mahoratini kashf qilish, matn semantik 
strukturasidan kelib chiqishi mumkin bo‘lgan mazmuniy bo‘shliqlarni 
to‘ldirish yoki qayta tiklash mumkin. Bu xususiyat esa o‘z navbatida matnning 
ifoda planida yozuvchi tomonidan nazarda tutilgan mazmunning to‘g‘ri va 
to‘liq anglashilishida aynan pragmatik tahlil muhim ahamiyatga ega ekanligini 
ko‘rsatadi.


131 
Detektiv yo‘nalishida ijod qiluvchilar odatda asardagi har bir 
qahramon yoki personajning asardagi o‘rni va rolini belgilashda muayyan 
badiiy va sotsial mezonlarga asoslanadi. Detektiv asarlarda ko‘chma ma’noli 
lisoniy birliklar, iboralar, to‘liqsiz gaplar, sotsial chegaralangan so‘zlar, lisoniy 
topilmalar va nutqiy kollakatsiyalar faol qo‘llanishi ijodkorning badiiy-poetik 
mahoratini namoyon qilish barobarida o‘quvchidan ham matnni o‘qish 
jarayonida ziyraklik, mantiqiy izchillikni to‘g‘ri talqin qila olish hamda 
pragmatik tahlil qila olish ko‘nikmasi talab qilinadi. Shu jihatdan detektiv 
asarlarning lingvistik xususiyatlarini pragmatik tahlil qilish ahamiyatli 
hisoblanadi.
Adabiyotlar: 
Hakimov, M. 2001. O‘zbek tilida matnning pragmatik talqini: Filol. fan. dokt. ... 
diss. – Toshkent, – B. 14. 
Mahmudov, N., Yo.Odilov. 2014. So‘z ma’no taraqqiyotida ziddiyat. – Toshkent: 
Akademnashr, – B.103. 
Дудина, И. А. 2008. Дискурсивноэ пространство детективного текста: на 
материале англоязычной художественной литературы 19–20 вв.: 
Автореферат 
диссертатсии 
кандидата 
филологических 
наук/И.А.Дудина. – Краснодар, – 24 с. 
Детектив [Электронный ресурс] // Энциклопедия Кругосвет. URL: 
http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/DETE
KTIV.html (data obraщeniya: 25.06.2019). 
Niyazova, G., & Raupova, L. 2021. Detektiv janrning asosiy belgilari va 
ommabopligi sabablari. 
Obщestvo i innovatsii

2
(2/S), 515-524. 
Куртене, Бодуэн де. 1963. Избранные труды по общему языкознанию 
Текст.: в 2 т. / И.А.Бодуэн де Куртене. Москва: Изд-во АН СССР, – Т. 
1. – 384 е., T. 2. – 391 
Сепир, Э. 1993. Избранные труды по языкознанию и культурологии 
Текст. / Э. Сепир. – М.: Прогресс, - 655 с. 
Скаженик, Е.Н. 2006. Гендерный аспект коммуникативного поведения // 
Деловоэ общениэ. Учебноэ пособиэ. – ТРТУ. 
Мисник, М.Ф. 2006. Лингвистическиэ особенности аномалного 
художественного 
мира 
произведений 
жанра 
фентези 
англоязычных авторов: Дисс... канд. филол. наук. – Иркутск: ИГЛУ, 
– 159 с 
Searle, J.R. 1976. The classification of illocutionary. In: Language in Society. 
Mahmudov N., Odilov Yo. 2014. So‘z ma’no taraqqiyotida ziddiyat. –Toshkent: 
Akademnashr, – B.103. 
Кубрякова, Е.С. 1995. Смена парадигм знания в лингвистике ХХ 
векаТекст. / Е. С. Кубрякова // Лингвистика на исходе ХХ века: 
Итоги иперспективы: тезисы междунар. конф. – Москва: МГУ. - Т. 
1. - С.278-280. 

Download 101.64 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling