ISSN 2410-6070
ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА
№ 7 / 2020
~ 49 ~
language, they described, enlivened, and made meaningful objects that represented other words.Here is an
interesting story from L. Uspensky's book "Word about the word":
“I came across an unexpected, very strange, but at the same time instructive argument. At a cozy Caucasian
restaurant, three young women, Russian, German and Armenian, gathered for lunch. They sat quietly and drank
cabbage soup. Suddenly a large iron spoon fell to the floor.
- Ups! said the Russian woman, remembering a Russian superstition – a lady was coming to visit us. The
spoon fell. (Russian ложка -spoon feminine gender)
- "Why a lady?" Wondered the German woman. "A man must be coming." (in German der Löffel-spoon in
the masculine gender)
- The Russian woman got angry. When the knife falls, it means a man. Because ножик masculine is in
gender.
- The German woman laughed and said: “Do you think the knife is a masculine gender, because if the knife
falls, it doesn't matter.” Because it is "das Messer", which means neutral gender.
- The Armenian woman stared at the debaters from time to time, and she did not understand anything and
said: “I was amazed at the existence of such strange superstitions related to kitchen utensils”. [2]
While there are relatively few problems when translating from closely related languages, it is natural for a
number of problems to arise in languages belonging to different language systems. In order to solve the problem,
the critic is expected to use the linguistic laws of both languages, lexical and grammatical devices, and their impact
on the content of the text.
Literature
1. Solamov. G.Tarjima tashvishlari,-Toshkent,1983
2. Uspenskiy. L. Slovo o slove. М., 1976
3. Solamov. G. Til va tarjima. Т., 1966
© Koblanova G.B., 2020
Do'stlaringiz bilan baham: |