Издательство


IV. СИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ


Download 2.12 Mb.
bet111/182
Sana31.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1664159
TuriУчебник
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   182
Bog'liq
Гарбовский Н.К. Теория перевода

IV. СИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ


СИНТАКСИЧЕСКОЕ ТОЖДЕСТВО:

ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ (КОНВЕРСИИ)

предметная ситуация описана в переводе аналогичным обра­зом. Аналогия в расположении элементов высказывания отно­сительно друг друга и в их грамматических функциях

пермутация; тема-ремати- изменение транспозиция ческая фокуси-конверсия рования

Из приведенной таблицы видно, что переводческие транс­формации оказываются смещенными на один уровень по отно­шению к уровням эквивалентности. Если на прагматическом уровне для достижения адекватности могут предприниматься все типы переводческих преобразований вплоть до изменения пред­метной ситуации, то на денотативном уровне эквивалентность достигается путем описания в переводе той же предметной ситуа­ции, но иным способом и т.п. Эту асимметрию уровней эквива­лентности и типов переводческих трансформаций можно пред­ставить следующим образом:

У РОВНИ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ
Прагматический (адекватность) Семантический (денотативный) Семантический (сигнификативный) Синтаксический
ТРАНСФОРМАЦИИ
адаптации
эквиваленции и модуляции
конверсии

393

Одако следует иметь в виду, что всякая градация уровней эк­вивалентности, т.е. установление их иерархии, всегда условна. Мы вполне можем рассматривать как реальную такую, например, ситуацию, в которой использование модуляции, т.е. частичного семантического преобразования, будет сопровождаться сохране­нием «схемы мысли», т.е. синтаксической структуры высказыва­ния. Изучая переводческие трансформации, в результате которых может быть достигнута желаемая эквивалентность на разных уровнях семиозиса (отношений знака), следует помнить, что вся­кая трансформирующая операция затрагивает лишь определенную единицу перевода, т.е. какой-то элемент общей системы смыслов, заключенной в оригинальном речевом произведении, так или иначе изменяя его. Эквивалентность же всего переводного рече­вого произведения тексту оригинала в целом достигается слож­ной комбинацией самых разнообразных переводческих приемов.

Download 2.12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   107   108   109   110   111   112   113   114   ...   182




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling