Тип логического отношения
|
Семантическое преобразование
|
Равнозначность
|
Синонимия
|
Внеположенность
|
Смещение
|
Контрадикторность
|
Антонимия
|
Подчинение
|
Расширение/сужение
|
Перекрещивание
|
Перенос (метафора, метонимия)
|
1 Гак В.Г. Языковые преобразования. М, 1998. С. 471.
2 Там же. С. 470—471.
14-18593
417
Термины семантических преобразований, которые мы видим в правой колонке, обозначают универсальные семантические процессы изменений наименований, в том числе и в переводе. Однако эти термины не используются, как мы видели выше, при описании трансформационных операций в переводе. Разумеется, они показывают глубинный, универсальный характер семантических процессов, перевод же является частным случаем изменения наименования. Соответственно теория перевода использует и собственные термины для обозначения описываемых ею процессов. Поэтому, например, терминам «расширение» и «сужение» в теории перевода соответствуют термины «генерализация» и «конкретизация», термину «антонимия» — «антонимический перевод» и т.д.
Попытку непосредственно соотнести формально-логические категории и приемы лексической трансформации в переводе предпринимает Рецкер. Если сопоставить эти приемы с универсальными процессами семантических преобразований, то можно увидеть определенные соответствия:
Do'stlaringiz bilan baham: |