Издательство
§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
Download 2.12 Mb.
|
Гарбовский Н.К. Теория перевода
§ 6. Профессиональные объединения переводчиков
Значительную роль в профессиональной деятельности переводчиков в стране, в совершенствовании их подготовки, в урегулировании их взаимоотношений с клиентами, а также в деле защиты клиентов от некачественного перевода играют профессиональные объединения переводчиков. Ж. Делиль назвал Канаду не только раем для переводчиков ввиду того, что возможности найти работу, условия труда переводчиков и размеры оплаты расцениваются как одни из лучших в мире, но и раем для переводческих профессиональных ассоциаций. Начиная с 1919 г., когда была создана первая переводческая ассоциация — «Кружок переводчиков "Синих книг"»1, очередное профессиональное объединение переводчиков возникает в среднем каждые два года2. Среди множества действующих переводческих ассоциаций видное место занимает Совет официально признанных переводчиков Канады (Conseil des traducteurs et interprètes agréés du Canada — СПС), созданный в 1970 г. и являющийся преемником Общества переводчиков Канады (La Société des traducteurs et interprètes du Canada — STIC). Начиная с 1975 г. Совет занимается главным образом проведением унифицированных квалификационных экзаменов. Успешная сдача экзаменов позволяет получить статус «официально признанного», т.е. профессионального переводчика. Вторая важная сфера деятельности Совета — представлять пере- 1 «Синие книги» — сборники дипломатических документов. 2 Delisle J. Op. cit. P. 23. 165 водчиков на международной арене. Совет способствовал, в частности, созданию в 1986 г. регионального Северо-Американского центра, в который помимо него вошли американская (American Translators Association) и мексиканская (Asociation de Traductores Profesionales de Mexico) ассоциации переводчиков. Основная корпоративная деятельность переводчиков развертывается внутри региональных (провинциальных) ассоциаций. Среди них весьма значительное положение занимают переводческие ассоциации Квебека. В 1940 г. в этой провинции было создано первое профессиональное объединение переводчиков — Общество переводчиков Монреаля (Société des traducteurs de Montréal — STM), сыгравшее важную роль в становлении перевода как профессии. В самом деле, в 40-е гг. переводом на предприятиях главным образом занимались двуязычные секретари, не имевшие специальной переводческой подготовки. Перевод производственной документации часто представлял для них тяжелейшую задачу. Руководители предприятий не считались с тем, что билингвы — люди, владевшие английским и французским языками на бытовом уровне, не были готовы к переводу технической документации, насыщенной специальной терминологией, не имели навыков переводческой деятельности, не знали приемов межъязыковых преобразований. Создание Общества отвечало, таким образом, насущной потребности в оказании помощи тем двуязычным секретарям и стенографистам, кто, не имея профессиональной подготовки, вынужден был в силу своих производственных обязанностей заниматься переводом. Разработка программы действий по усовершенствованию их профессиональных знаний и навыков была заявлена как главная цель нового Общества. На первом собрании Общества 14 февраля 1940 г. были сформулированы три основные задачи: создание курсов обучения переводу; сотрудничество с работодателями, нуждавшимися в услугах компетентных двуязычных секретарей и переводчиков; улучшение экономических условий труда переводчиков и двуязычных стенографистов. На этом же собрании был избран первый президент Общества — Жозеф Ларивьер — и утверждено название: Общество переводчиков Монреаля (Société des Traducteurs de Montréal / Montreal Translators Society). Создание Общества расценивается как рождение новой профессии в Канаде — профессии переводчика. В том же 1940 г. в Монреале организуются курсы перевода, где занятия ведутся под руководством Жоржа Пантона. Именно эти курсы и стали прообразом Института перевода, открытого Пан-тоном через два года. В первый же год существования выходит в свет первый номер бюллетеня Общества — журнал «Переводчик» 166 (Le Traducteur / The Translator), первого специального периодического издания, посвященного вопросам перевода. Все материалы в этом журнале публиковались симметрично на двух официальных языках страны. Однако журналу не суждено было просуществовать долго. Его издание внезапно прекратилось в июле 1941 г., и только через пять лет, в 1946 г., появился его преемник — журнал «Аргус» (ARGUS). В этом периодическом издании публиковалась не только информация о деятельности Общества, но и результаты исследований в области теории перевода и переводческой практики. Общество не ограничивалось лишь задачей объединения переводчиков и повышения уровня их профессиональной компетентности. Оно стремилось привлечь внимание общественности к этой профессии всеми возможными средствами. В 1941 г. общее собрание Общества приняло резолюцию, адресованную Муниципальному совету Монреаля, с предложением назвать одну из улиц города именем известного журналиста и переводчика Луи Фран-кёра1. В 1965 г. Общество переводчиков Монреаля преобразуется в Общество переводчиков Квебека (Société des traducteurs du Québec — STQ) и становится, таким образом, уже не городской, а провинциальной организацией. За этот период в Канаде возникает еще несколько переводческих профессиональных объединений. В 1956 г. создается Общество переводчиков Канады (Société des traducteurs et interprètes du Canada — STIC), в 1957-м — Корпорация профессиональных переводчиков Квебека (Corporation des traducteurs professionnels du Québec — CTPQ), в 1958-м — Ассоциация судебных переводчиков (Association des interprètes et des traducteurs judiciaires — AITJ). Переводческие объединения сливаются и размежевываются, изменяются статус и масштабы их деятельности, возникают новые организации, меняются названия старых. Интересно проследить судьбу одного из таких переводческих объединений. В 1946 г. была создана Ассоциация выпускников Института перевода Университета Монреаля (Association des diplômés de l'Institut de traduction de l'Université de Montréal — ADITUM), которая уже в 1955 г. получила национальный статус и была переименована в Канадскую ассоциацию дипломированных переводчиков (Association canadienne des traducteurs diplômés — ACTD). Заслугой этой Ассоциации стало издание с 1955 г. теоретического журнала по переводу — «Журнала переводчиков» (Journal des traducteurs), который с 1966 г. и по настоящее время выходит под названием MÉTA. В 1959 г. Ассоциация преобразуется в Общество 1 Delisle J. Les alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec (1940—1990). Ottawa; London; Paris, 1990. P. 39. 167 выпускников Института перевода (Société des diplômés de l'Institut de traduction — SDIT), a в 1965 г. — в Кружок переводчиков (Cercle des traducteurs — CDT). Уже через два года члены Кружка вместе с членами Корпорации профессиональных переводчиков Квебека принимают решение о роспуске своих организаций и о вступлении единым блоком в Общество переводчиков Квебека, что и происходит год спустя. В книге «Перевод в Канаде» Ж. Делиль делит переводческие организации страны, которых всего насчитывается более двух десятков, на пять групп: 1) провинциальные ассоциации и Национальный Совет; 2) профессиональные ассоциации Квебека; 3) все-канадские ассоциации; 4) различные организации; 5) ассоциации студентов, обучающихся переводу. В Квебеке наиболее авторитетным профессиональным объединением переводчиков долгое время оставалось Общество переводчиков Квебека. В 1992 г. оно было преобразовано в Профессиональную корпорацию официально признанных переводчиков Квебека (Corporation professionelle des traducteurs et interprètes agréés du Québec — CPTIAQ). С апреля 1994 г. и по настоящее время эта организация называется Коллегией официально признанных переводчиков Квебека (Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec — OTIAQ). Коллегия объединяет более 1400 профессиональных переводчиков (всего в Канаде в настоящее время насчитывается около 5000 официально зарегистрированных переводчиков). Коллегия видит свою главную задачу в том, чтобы улучшать качество и эффективность коммуникации путем совершенствования знаний и навыков своих членов, повышения их компетентности в областях письменного и устного переводов и терминологии, а также в том, чтобы защитить потребителя от недоброкачественной переводческой продукции1. Можно заметить, что в документах переводческих объединений широко используется экономическая терминология. Это лишний раз подчеркивает, что в Канаде переводческая деятельность стала отраслью экономики, настоящей индустрией со своими законами и регламентирующими документами, органами контроля качества продукции и органами аккредитации новых работников, со своими периодическими изданиями и учебными заведениями. Итак, мы познакомились с опытом предшественников и наших современников, коллег из некоторых зарубежных стран, где переводу придается первостепенное значение. Анализ этого опыта не только показывает роль перевода в развитии человеческой цивилизации, в распространении религиозных и научных знаний, 1 См.: Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec. 1999. P. 1. 168 в развитии национальных языков и литератур, в обеспечении взаимопонимания между представителями самых различных культур. Он помогает глубже понять проблемы, которые стоят перед современной теорией перевода. Прежде всего нам придется констатировать, что значительная часть спорных вопросов теории перевода, таких, например, как вопросы о переводимости, об эквивалентности, о творческом начале в переводе и его границах, о преобразованиях и искажениях, о том, наконец, что считать переводом и кто такой переводчик, а также многих других, обсуждавшихся на протяжении более двух тысячелетий, до сих пор не получили окончательного решения. Но это ни в коей мере не говорит о том, что эти проблемы относятся к категории изначально нере-шаемых, поэтому к ним и не следует обращаться. Это свидетельствует лишь о том, что перевод является интеллектуальной деятельностью, требующей многостороннего углубленного изучения. Всякое новое теоретическое знание даже о тех аспектах перевода, которые испокон веков находятся в поле зрения теоретиков и критиков перевода, способно дополнить, а может быть, и представить более рельефно картину сложнейшего процесса, называемого переводом. Л.С. Бархударов в заключении к своей книге о переводе приводит слова английского философа И.А. Ричардса, прекрасно характеризующие этот вид интеллектуальной деятельности: «Очень может быть, что здесь мы имеем дело с самым сложным процессом из всех, возникших когда-либо в ходе эволюции космоса»1. 1 Цит. по.: Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С. 231. ♦ Часть II ♦ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Download 2.12 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling