Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
1.1. Лекция 1. Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия Наука о переводе является наукой молодой, поскольку она получила статус самостоятельной науки лишь во второй половине XX века. В этой связи в круг активно разрабатываемых проблем переводоведения попадает ряд ключевых в полной мере не разработанных вопросов, связанных, прежде всего с определением моделей процесса перевода [Riccardi A. 2002; Baker M. 2003; Комиссаров В.Н. 2004]. В трудах Л.Л. Нелюбина и Г.Т. Хухуни активно разрабатываются вопросы, связанные с изучением истории переводоведческой науки [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006]. Важной характеристикой современного этапа развития науки о переводе является выделение в ней двух научно-исследовательских парадигм: субститутивно-трансформационной и коммуникативно-деятельностной. Первая первостепенное внимание уделяет системно-языковым основаниям перевода [Федоров А.В. 1953; Рецкер Я.И. 1974; Nida E., Taber Ch. 1982]. Изучая данные парадигмы, Олейник А.Ю. отмечает, что к основным недостаткам данного подхода обычно относят лингвистическую фрагментарность анализа фактов перевода, недостаточно точное определение критериев смыслового тождества в переводе, недостаточное внимание к в науке складывается новый подход к изучению перевода, который во многом отталкивается от психолингвистических принципов анализа переводческого процесса и получает развитие в трудах целого ряда авторов [Seleskovitch D. 1978; Крюков А.Н. 1988; Сорокин Ю.А.] понимания и объяснения. Такой подход с опорой на принципы целостной, смысловой коммуникативной модификации во многом отрицает структурно-языковое сопоставление и структурно-языковую соотнесенность отдельных фактов перевода на знаковом уровне, возможность реализации перевода через совокупность подстановок и трансформаций. Задача перевода решается не в масштабе отдельных обозначений, а в масштабе высказывания. Обе парадигмы во многом говорят на разных языках и представляют собой два противостоящих друг другу подхода. Первая по большей части ориентирована на анализ языковой формы, вторая – на комплексный анализ перевода, выходящий на тот или иной уровень его функциональной обусловленности. При всех различиях двух научных парадигм возможным выходом из сложившейся ситуации является не их противопоставленность друг другу, а последовательное сближение двух подходов, поиск теоретических оснований их продуктивного научного взаимодействия. Важным представляется вопрос о разграничении языковой и дискурсивной форм в переводе на основе анализа отдельных фактов перевода в их общей обусловленности смысловой задачей высказывания. Совмещенное изучение фактов перевода с точки зрения образующего их взаимодействия языковой и дискурсивной форм поможет продуктивному решению целого ряда проблем в области сущностного определения и анализа фактов перевода. Сопоставление словарного состава английского и русского языков обнаруживает, что у многих английских слов нет прямых соответствий среди русских лексических единиц. Сюда относятся неологизмы, слова, выражающие специфические понятия и реалии, малоизвестные имена и названия. Когда перед переводчиком стоит задача передать английское слово, не имеющие соответствия в русском языке, он может прибегнуть к попытке воссоздать в переводе форму английского слова с тем, чтобы ввести в русский язык лексическую единицу, соответствующую переводимому английскому слову. (Н.А. Читалина, Учитесь переводить, стр. 16) Для того чтобы передать безэквивалентную лексику пользуются такими приемами, как · Транслитерацией (от лат. Trans – через, littera – буква) – передачей графического образа слова (его буквенного состава): леди, бэби. · Транскрипцией – (trans – criptio- переписывание) передачей звукового облика слова. Последний способ гораздо точнее передает звучание английского слова. Этот способ исходит не из архаичных особенностей английской орфографии, а из подлинного звучания английского слова: Нью-Йорк, джентльмен. Эти два приема часто выступают в комбинированном виде (Шекспир, Голсуорси). Транслитерация – наиболее ранний прием «беспереводного заимствования» иноязычных реалий. Основной принцип транслитерации: передача графем ИЯ адекватными графемами ПЯ. В случае отсутствия адекватной графемы – использование в ПЯ графического аналога, максимально близкого графемы ИЯ. Недостатки приема транслитерации: наличие целого ряда произвольных, необоснованных модификаций, искажение «облика» слова вплоть до неузнаваемости (James I – английский король Яков I). Причина модификаций графемного облика транслем: приближение к произносительным нормам ПЯ, достижение благозвучия слова на ПЯ. Все это привело к критике этого метода и замены его приемом транскрипции, начиная с 50 годов XX века. Фонетические системы английского и русского языков имеют существенные различия, поэтому такая передача всегда несколько условна. Однако этот способ позволяет воспроизвести некоторое подобие английского звучания слов. Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам: Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling