Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


The general was manoevered out of the presidency in


Download 200.63 Kb.
bet9/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

The general was manoevered out of the presidency in 1979. – Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.
· Несовпадение принципов сочетаемости слов в английском и русском языках (сложные атрибутивные фразы) типа Betterlatethannever admission – признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда». Необходимость для передачи смысла газетного заголовка: Paris protests march staged students – Студенческая демонстрация протеста в Париже против введения ограничений в системе образования [Царева, 2010].
Кроме описательного приема, переводчики пользуются приемом приближенного перевода, который имеет несколько названий: прием приблизительного перевода, перефразированного или уподобляющего перевода. Прием выражает способ передачи безэквивалентной лексики, который выражается в поиске ближайшего по значению соответствия. Такое соответствие или приблизительный эквивалент лексической единицы называют обычно аналогом. Несомненно, аналог не совпадает с исходным понятием, но имеет с ним значительное семантическое сходство, дает представление об объекте или явлении, и в определенной мере может раскрыть сущность явления.
Л.С. Бархударов приводит пример приближенного перевода, который стал классическим в переводческой литературе; русская «душегрея» (душегрейка) из повести М. Горького была переведено английским существительным “vest”.
В словаре русского языка С. И. Ожегова слово «душегрейка» обозначает «женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии» (Ожегов, 187). 
Английское слово “vest” в Большом англо-русском словаре И. Р. Гальперина имеет 9 значений, два из которых более-менее подходят к этому контексту:
· жилет
· нательная фуфайка.
Само собой разумеется, что устаревшее понятие «душегрея» не совпадает с понятиями жилета или нательной фуфайки, но для целей перевода это приблизительное соответствие оказывается вполне достаточным.
Г.Д Томахин подчеркивает, что теория коммуникации предполагает относительное равенство собеседников в плане обладания определенного объема информацией: кроме общего языка (в чисто структурном и в значительной мере семантическом плане его компонентов) они должны обладать некоторым общим объемом экстралингвистических знаний, что и образует основу общения (Томахин,1999). Однако массовое сознание в широком смысле как сознание больших масс людей, народа, характеризуется подвижностью, разорванностью, эмоциональностью, противоречивостью, шаблонностью и определенными стереотипами (Кириллов,1995)
При этом трудности в восприятии создают именно языковые единицы с национально-культурной семантикой. Во многих случаях непросто объяснить значение того или иного иноязычного термина. Ситуация усугубляется и уровнем образованности участников коммуникации.
В значении слов переплетаются многие коннотативные компоненты, передающие оценку, эмоциональность, особенности объекта, среды, его восприятия и пр. При переводе реалий нельзя ожидать полного совпадения того или иного объема значения. Поэтому Российское звание кандидата наук за границей иногда приравнивается Ph.D (Doctor of Philosophy), а нередко – к магистерской диссертации, что неравнозначно. А слово «мероприятие» (Совокупность действий, объединенных одной общественно значимой задачей» по С.И.Ожегову, с.350) переводим как «event».
Часто этим приемом пользуются для передачи историзмов, в частности, лексики Советского времени или как их называют «советизмами». Аналог приблизительно передает содержание соответствующего русского слова, но так как в английском такого понятия нет, то его использование во многом оправдано; по крайней мере, они дают представление о предмете или явлении:
Председатель горсовета - Mayor
Техникум - Junior (Technical) college
Путевка (в дом отдыха) - Voucher
Л. К. Латышев в книге «Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания» пишет, что «достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Однако этот метод передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, происходящей из самой сущности этого способа, в основе которого лежит замена исходного понятия его весьма приблизительным соответствием. Поэтому пользоваться этим приемом нужно весьма осторожно.
Приближенный перевод всегда таит в себе опасность недопустимой национально-культурной ассимиляции» (Латышев с.106).
Об этом же говорит и Л.С. Бархударов в книге «Язык и перевод, приводя прекрасные примеры с американизмом «drugstore» и русским титулом «князь». Наследственный титул «князь» принято переводить английским словом «prince». Русское слово «князь» имеет значение не только предводителя войска или правителя в феодальной Руси, но и титула потомков лиц, получивших его в награду. Английский читатель, встретив в переводе романа Ф.М. Достоевского «Идиот», князя Мышкина, может принять его за принца, нецарствующего члена королевского дома, что могло вызвать полное непонимание действительного положения вещей. Поэтому правильно поступил переводчик Ю.М. Катцер, который дал пояснение в комментарии к роману, кем были князья в дореволюционной России. (Катцер с.101-102)
Для того чтобы правильно перевести слово “drugstore”, мало знать его эквивалент «аптека». Дело в том, что в американской аптеке, порой, не только продаются медикаменты и косметические средства как в России, а и газеты, журналы, предметы первой необходимости, кофе, мороженое, закуски. Поэтому, когда реплика героини одного из американских фильмов, демонстрировавшихся на советских экранах:”Food is awful in drugstores” переводилась в субтитрах как «В аптеках ужасно кормят», это вызвало непонимание у зрителей. В данном случае был бы более уместен другой аналог – «закусочная».
В каждой конкретной ситуации переводчик, изучив материал, принимает решение, какой из приемов передачи безэквивалентной лексики ему применить. Иногда используются сразу несколько приемов:
Валенки valenki felt boots
Транслитерация. Приближенный перевод
Для разъяснения отдельных фрагментов содержания текста, не отвлекая читателя от восприятия художественного или нехудожественного текста, переводчик прибегает к использованию примечаний. 
Прием примечаний может рассматриваться и как самостоятельный метод перевода, и как часть описательного метода - информации, которая с точки зрения переводчика необходима читателям для понимания текста оригинала.
Данный прием считается вспомогательным, так как он не согласуется с общественным предназначением перевода – обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию по образу и подобию одноязычной. Поэтому им нельзя злоупотреблять. Применим данный прием только в письменном переводе. [Латышев, 2003]
По словам Л.К.Латышева, примечания представляют собой минитексты – текст в тексте или при нем, даваемые в скобках или сносках. Примечания содержат информацию разного рода, которая, по мнению переводчика, облегчит восприятие текста.
Примечания переводчика принимают форму какого-то комментария в конце страницы, так называемого подстрочного примечания – объяснения к тексту или дополнительной заметки. Например, в повести «Детство» Л.Н. Толстого, изданное в 50 годах, переводчик (имя которого нигде не указано) дает такие комментарии к тексту постранично:

С.13 Dyadka* Nikolai came in

Children’s valet.
(Для студентов valet-слуга, лакей)

С.39 «Ekh, barin!»*

* Master.-Tr

C.59 Foka was ordered to close all the doors of the room*

An old Russian custom: to shut all the doors and sit for a while before starting off on a long journey.-Tr

С.66 R.S.V.P.

Французская фраза:
Repondez s’il vous plait – просьба
ответить.(фр «Сага о Форсайтах» Джона Голсуорси, том1, «Собственник»

С.97 Я протестую in toto

Целиком, с начала до конца (лат).

Если информация в сноске не подписана никем, нет аббревиации Tr., то это информация принадлежит автору, иногда такие комментарии сопровождаются словами: Author’s note как, например, в произведнии А.Куприна «Молох», перевод Степана Апресяна на английский, или фразой Прим. автора, если перевод сделан на русский язык. Кроме информации, заключенной в сноске в конце страницы, можно встретить примечание переводчика в конце книги, которое называется либо «Комментарием», либо, в большинстве случаев, «Примечанием». В примечании указывается страница и ряд выражений, выделенных курсивом с объяснениями переводчика. В тексте, как правило, не выделяют место, к чему эта информация относится, очень редко около слова или выражения стоит звездочка.
Таким образом, описательный (разъяснительный) перевод является способом передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах) на ПЯ. Описательный перевод необходим для использования в самых сложных ситуациях, однако характеризуется во многих случаях большим объемом дефиниции. Наряду с описательным существует приближенный перевод, при котором осуществляется поиск оптимального аналога той или иной реалии. Для разъяснения отдельных фрагментов содержания текста переводчик может использовать примечание как вспомогательный прием перевода.


Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling