Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Лекция 2. Лексические проблемы перевода


Download 200.63 Kb.
bet6/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

1.2. Лекция 2. Лексические проблемы перевода
Правильный выбор эквивалента лексической единицы на основе интерпретации её значений или поиск способа передачи безэквивалентной лексики и оптимального приема перевода является одной из основных и наиболее сложных задач перевода.
Описательный перевод входит в группу приемов перевода безэквивалентной лексики – обозначения реалий, характерных для страны исходного языка и чуждых другому языку и иной действительности.
Прием описательного перевода, также называемый разъяснительным или интерпретивным переводом, заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, определяющих существенные признаки обозначаемого, то есть, определение значения при помощи дефиниций, которые фиксируются толковыми словарями. Напримерshowmanship — умение привлечь на себя вниманиеcoroner — следователь, производящий дознание в случае чьей-либо насильственной или скоропостижной смерти. Описательный перевод – замена непереводимой языковой единицы ИЯ лаконичным описанием обозначаемого ею денотата или понятия: реалии, аппелятива с неадекватной грамматической структурой в ИЯ и ПЯ и т.д.
Данный прием обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно. [Влахов, 103] По мнению Л. К. Латышева, «описательный перевод – это способ перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения исходной функции с помощью развернутого описания». [Латышев, 124] М.Д. Гутнер определяет описательный перевод следующим образом: «этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания». [Гутнер, 1982]
К основным чертам описательного перевода относятся непосредственное включение в ПТ, отсутствие ссылок на «вмешательство» переводчика, «соавтворство» переводчика и с автором оригинала, восприятие адресатом ПТ включенного фрагмента в качестве элемента авторской речи (оригинала). Описательный перевод характеризуется точностью и лаконичностью формулировок, при этом наблюдается соблюдение повествовательного стиля автора ИТ.» [Дзенс, 2012]
Р.К. Миньяр-Белоручев называет описательный перевод наиболее универсальным приемом, способным помочь переводчику в самых сложных ситуациях и не только при переводе безэквивалентной лексики. Всегда, когда переводчик не владеет должным образом определенной терминологией, он обращается к этому приему и начинает описывать предметы и явления, попутно спрашивая у иностранцев (если позволяют обстоятельства) их названия. Главный недостаток этого приема заключается в том, что некоторые определения получаются громоздкими и утомляют слушателей. [Миньяр-Белоручев, 1996]
Еще одним важным достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления. Именно поэтому этот прием именуется также разъяснительным переводом. Но, как правило, такие разъяснительные конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями и развернутыми (часто избыточными) определениями нового слова (термина).
С помощью громоздкого словосочетания трудно выделить разъясняемое явление действительности из ряда других и закрепить его в сознании носителей ПЯ как понятие, в то время как для создания понятия необходимо емкое краткое и удобное название.
Вероятно, именно поэтому используемый на первом этапе знакомства с реалией описательный перевод затем нередко уступает место более краткому способу обозначения – кальке или транслитерации» [Латышев, Семенов, 2003].
Многочисленные примеры описательного перевода можно найти в любом англо-русском словаре. По существу, это не перевод, а более или менее пространное истолкование значения английского слова, т.е. его развернутое объяснение. Например, journeyman – квалифицированный рабочий или ремесленник, работающий по найму (в отличие от ученика и мастера); eye-opener – что-либо, открывающее человеку глаза на действительное положение вещей. (Все примеры приводятся из Англо-русского словаря В. К. Мюллера, 1969).
Объяснение, содержащееся в описательном переводе, может быть очень пространным. Конечно, возможность сокращения этих объяснений при переводе зависит от реального контекста. Когда из предыдущего или последующего изложения ясно, о каком рабочем или ремесленнике идет речь, отпадает необходимость в подробном объяснении значения слова journeyman. Это относится и к другим примерам описательного перевода.
В большинстве случаев отсутствие словарных соответствий типа эквивалентов или вариантных соответствий наблюдается при переводе слов, обозначающих понятия и явления, чуждые нашей советской (или дореволюционной русской) действительности. Приведем несколько характерных примеров описательного перевода английских и американских реалий.

Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling