Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Download 200.63 Kb.
bet4/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

разделение;
декада — decade десятилетие
интеллигенция — intelligence ум
проспект — prospect перспектива
реплика — replica копия (Читалина Н.А.,с. 26-27)
По мнению В.С. Слеповича существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или “ложными друзьями” переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение “faux amis” - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы;
1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Например:
accurate точный, а не аккуратный;
actual действительный, фактический, а не актуальный;
2) более сложными случаями являются те английские "ложные друзья ” переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся:
authority власть (реже - авторитет);
activity деятельность, (реже - активность);
Особую группу составляют английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения:
accept (v) принимать
except (conj) кроме (за исключением)
access (n) доступ (к чему-то)
accession (n) повышение (по службе)
При переводе таких слов, надо иметь в виду, что часто объем значений единиц в двух языках не совпадает. Так, agony имеет 4 значения по сравнению с русским аналогом – «агония», который употребляется только в одном – предсмертные физические муки. В английском языке –
1. предсмертные физические муки – agony of death, mortal agony;
2. сильнейшая физическая боль, мука – в примере Голсуорси «Dartie seized his wife’s arm, and … twisted it. Winifred endured the agony with tears in her eyes, but no murmur…
3. внезапное проявление, взрыв, приступ чувства – agony of fear– приступ страха;
4. сильная душевная борьба, отчаяние, горе - He is in agony because of his conflict of ideas. (Акуленко, 378).
Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в разных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Так, прилагательные «absolute» и «абсолютный» полностью или почти полностью совпадают в основных значениях и могут быть взаимозаменимы при переводе, однако такого соотношения между наречиями «absolutely» и «абсолютно» нет. Лексическая сочетаемость или комбинаторика не позволяет им быть полными аналогами: сравните- to absolutely agree – согласиться полностью или без возражений (но не абсолютно); to vanish absolutely – полностью исчезнуть.
Расхождения возникают и на уровне стилистических характеристик. Например, в сходном значении «совещание специалистов» англ. «Consultation» и русское «Консультация» не вполне совпадают. Так как английское слово стилистически нейтрально, а русское – имеет книжный характер.
Существенным типом стилистических расхождений являются различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках: если англ.сл. compilation – «собирание, составление» вполне нейтрально в данном отношении, то русское слово «компиляция» имеет оттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов».
Существуют временные и местные ограничения в употреблении интернационализмов. Так, русское «баталия» имеет тоже значение, что и английское «battle» – битва, сражение, но в языке XVIII- XIX веков.
Или «abolitionist» – аболиционист, сторонник отмены, упразднения закона и т.д., но если речь идет о США в 20-е годы XX века, то это отмена «сухого закона», если же события развиваются в Англии в 50-60 годы – «отмена смертной казни».
Многие трудности связаны со спецификой употребления английских слов в различных странах, прежде всего в Великобритании и США. Так, термин gasoline – обозначает в Великобритании «газолин», в Америке – «бензин». Слово «trolley» – в Англии – троллейбус, в США – трамвай (традиционно, там нет троллейбусов вообще).
Но самую большую трудность представляют так называемые ложные интернационализмы, имеющие разные референты (предметы, явления), классическими примерами чего являются:
Complexion - цвет лица (а не комплекция).
Compositor - наборщик в типографии (а не композитор).
Intelligent - умный (а не интеллигент).
Decade - десятилетие (а не 10 дней).
К универсалиям относят понятие времени и его измерение. Кажется, что время единое понятие для всех народов, населяющих нашу планету, однако каждый народ воспринимает его по-разному.
Русское «сутки» - в английском 24 hours или day and night. Русские делят сутки на 4 части: утро, день, вечер, ночь, а англичане на три части: morning - 0-12
Afternoon - 12- 6 p.m (заход солнца). Evening - 6 p.m. - midnight.
Универсалии мер длины, веса, площади и пр. имеет свое национальное выражение.
Так, в России используется система измерения температуры по Цельсию, а в англоязычных странах по Фаренгейту:

Фарингейт

Цельсий

0

-17.8

32 точка замерзания

0

50

10

86

30

212 точка кипения

100

Линейные меры:

1 inch - дюйм

25.4 мм

1 foot - фут

30.5 см

1 yard - ярд

0.91 м

Меры площади:

1 square inch – кв.дюйм

6.5 кв.см 

1 sq foot – кв.фут

929 кв.см

1 sq yard – кв.ярд

0.84 кв.м

1 sq chain– кв. Чейн

404.6 кв.м. 

1 acre – акр

0.4 гектара

Универсалия отсчета этажей – в России, США – 1 этаж, в Англии- второй.
Универсалия оценки знаний – в России высший бал – 5. (В Германии - низший бал). В США – буквенное обозначение – A,B,C,D.

Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling