Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
разделение;
декада — decade десятилетие интеллигенция — intelligence ум проспект — prospect перспектива реплика — replica копия (Читалина Н.А.,с. 26-27) По мнению В.С. Слеповича существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или “ложными друзьями” переводчика (в английском языке для таких слов заимствовано французское выражение “faux amis” - ложные друзья). В русском языке эти слова можно подразделить на две группы; 1) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Например: accurate точный, а не аккуратный; actual действительный, фактический, а не актуальный; 2) более сложными случаями являются те английские "ложные друзья ” переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся: authority власть (реже - авторитет); activity деятельность, (реже - активность); Особую группу составляют английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения: accept (v) принимать except (conj) кроме (за исключением) access (n) доступ (к чему-то) accession (n) повышение (по службе) При переводе таких слов, надо иметь в виду, что часто объем значений единиц в двух языках не совпадает. Так, agony имеет 4 значения по сравнению с русским аналогом – «агония», который употребляется только в одном – предсмертные физические муки. В английском языке – 1. предсмертные физические муки – agony of death, mortal agony; 2. сильнейшая физическая боль, мука – в примере Голсуорси «Dartie seized his wife’s arm, and … twisted it. Winifred endured the agony with tears in her eyes, but no murmur… 3. внезапное проявление, взрыв, приступ чувства – agony of fear– приступ страха; 4. сильная душевная борьба, отчаяние, горе - He is in agony because of his conflict of ideas. (Акуленко, 378). Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в разных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Так, прилагательные «absolute» и «абсолютный» полностью или почти полностью совпадают в основных значениях и могут быть взаимозаменимы при переводе, однако такого соотношения между наречиями «absolutely» и «абсолютно» нет. Лексическая сочетаемость или комбинаторика не позволяет им быть полными аналогами: сравните- to absolutely agree – согласиться полностью или без возражений (но не абсолютно); to vanish absolutely – полностью исчезнуть. Расхождения возникают и на уровне стилистических характеристик. Например, в сходном значении «совещание специалистов» англ. «Consultation» и русское «Консультация» не вполне совпадают. Так как английское слово стилистически нейтрально, а русское – имеет книжный характер. Существенным типом стилистических расхождений являются различия в оценочных, эмоционально-экспрессивных окрасках: если англ.сл. compilation – «собирание, составление» вполне нейтрально в данном отношении, то русское слово «компиляция» имеет оттенок неодобрительности, означая «несамостоятельную работу, основанную на механическом использовании чужих материалов». Существуют временные и местные ограничения в употреблении интернационализмов. Так, русское «баталия» имеет тоже значение, что и английское «battle» – битва, сражение, но в языке XVIII- XIX веков. Или «abolitionist» – аболиционист, сторонник отмены, упразднения закона и т.д., но если речь идет о США в 20-е годы XX века, то это отмена «сухого закона», если же события развиваются в Англии в 50-60 годы – «отмена смертной казни». Многие трудности связаны со спецификой употребления английских слов в различных странах, прежде всего в Великобритании и США. Так, термин gasoline – обозначает в Великобритании «газолин», в Америке – «бензин». Слово «trolley» – в Англии – троллейбус, в США – трамвай (традиционно, там нет троллейбусов вообще). Но самую большую трудность представляют так называемые ложные интернационализмы, имеющие разные референты (предметы, явления), классическими примерами чего являются: Complexion - цвет лица (а не комплекция). Compositor - наборщик в типографии (а не композитор). Intelligent - умный (а не интеллигент). Decade - десятилетие (а не 10 дней). К универсалиям относят понятие времени и его измерение. Кажется, что время единое понятие для всех народов, населяющих нашу планету, однако каждый народ воспринимает его по-разному. Русское «сутки» - в английском 24 hours или day and night. Русские делят сутки на 4 части: утро, день, вечер, ночь, а англичане на три части: morning - 0-12 Afternoon - 12- 6 p.m (заход солнца). Evening - 6 p.m. - midnight. Универсалии мер длины, веса, площади и пр. имеет свое национальное выражение. Так, в России используется система измерения температуры по Цельсию, а в англоязычных странах по Фаренгейту:
Линейные меры:
Меры площади:
Универсалия отсчета этажей – в России, США – 1 этаж, в Англии- второй. Универсалия оценки знаний – в России высший бал – 5. (В Германии - низший бал). В США – буквенное обозначение – A,B,C,D. Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling