Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Лекция 2.2 Особенности использования приемов компенсации и целостного преобразования в переводе
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
- Bu sahifa navigatsiya:
- семантическую и сплошную.
Лекция 2.2 Особенности использования приемов компенсации и целостного преобразования в переводе.
Рассуждая о проблеме системного подхода к изучению перевода, Н.К. Гарбовский отмечает, что методологическая ценность системного подхода к переводу состоит в ориентированности на раскрытие целостности перевода как системы взаимосвязанных и взаимообусловленных явлений и на выявление механизмов, обеспечивающих целостность системы. При этом особое внимание уделяется выявлению многообразных типов связей, существующих как внутри перевода, так и в его отношениях с окружающим миром. Практически всякий объект может быть представлен в теоретическом описании в виде системы. Если мы хотим представить в виде системы перевод, то нам следует проследить, как проявляются в нем основные признаки системы, а именно: целостность, структурность, взаимозависимость системы и среды, иерархичность, множественность описания. Целостность как свойство всякой системы заключается в зависимости каждого элемента, свойства и отношения системы от их места и функций внутри целого. Целостность предполагает принципиальную невозможность свести свойства системы к сумме свойств составляющих её элементов, а также вывести из свойств отдельных элементов свойства системы в целом. Переводческая деятельность, безусловно, обладает свойством целостности. Процесс перевода – это целостный единый процесс, который состоит из ряда взаимосвязанных и взаимообусловленных операций, обладающих специфическими свойствами. Было бы ошибочным представить перевод как сумму отдельных операций. Передавая смыслы, заключенные в знаках одной системы, знаками другой, и частично трансформируя их, переводчик осуществляет когнитивные операции, затрагивающие все типы семиотических отношений: семантические, синтаксические, прагматические. Далее Н.К. Гарбовский замечает, что в истории перевода проблема целостности процесса перевода обычно рассматривалась в терминах общего и частного, целого и части и т.п. Одним из аргументов в пользу целостности процесса переводческого преобразования может служить не раз высказывавшееся мнение о том, что “идеальным переводом” был бы тот, который переводчик сделал бы, если бы смог, прочитав текст оригинала, закрыть его и только тогда приступить к его воссозданию на другом языке. Такой идеальный перевод предполагает полное абстрагирование переводчика от частностей, отход от конкретных форм оригинала. В сознании переводчика в этом случае остается только представление об оригинале как о целостном речевом произведении. Аргументом в пользу целостности переводческой преобразовательной стратегии служит практика перевода названий художественных произведений, предполагающих разное прочтение. Названия, естественно, относящиеся ко всему тексту в целом, обычно переводятся после того, как переводчик воспринял весь текст оригинала в целом. Даже незначительная многозначность отдельных слов, составляющих название художественного произведения, вынуждает переводчика переводить название после того, как прочитан и понят весь текст. Перевод названия вытекает из содержания текста оригинала в целом. Столь же очевидной в рамках целостного преобразования текста, происходящего в переводе, оказывается и зависимость каждой элементарной операции, обладающей специфическим свойством, от ее места и функций внутри целого. В качестве иллюстрации этого характера взаимоотношений между целым и частью Н.К. Гарбовский приводит пример соответствий глаголов, представляющих прямую речь. Если обратиться к дискурсам на русском языке, то можно обнаружить в них большое разнообразие глаголов речи, сопровождающих прямую речь персонажей. Но в дискурсах на английском языке картина иная. В них преимущество отдается глаголу речи с наиболее общим значением, нейтральному, базовому глаголу речи, лишенному каких бы то ни было коннотаций. В английских текстах – это прежде всего глагол to say. В русской же дискурсивной норме сохраняется правило употреблять в подобных случаях глаголы, обозначающие оттенки общего значения акта речи. Кроме наиболее общих глаголов сказал, произнес, спросил, ответил, в русских текстах встречаются пробормотал, проворчал, пробурчал, прошептал, процедил, прохрипел, пролепетал, вставил, перебил, отрезал, оборвал, подхватил, добавил и многие другие. Использование разных глаголов для комментирования особенностей протекания того или иного речевого действия позволяет избежать монотонности, возникающей при многократном повторении одних и тех же форм речи. Если переводчик видит свою задачу в том, чтобы сделать переводной текст соответствующим дискурсивным нормам переводящего языка, то при переводе с русского на один из названных языков возможна межъязыковая семантическая транспозиция: более конкретный и семантически более содержательный русский глагол может быть заменен в тексте семантически более бедным широкозначным глаголом речи переводящего языка. Такая трансформационная операция будет оправдана позицией данного глагола в тексте, обусловленной его взаимосвязью с другими, предшествующими и следующими за ним глаголами речи. Напротив, перевод с английского языка на русский, потребует противоположного переводческого решения, если, разумеется, стратегия перевода будет аналогичной — сделать текст дискурсивным нормам переводящего языка. Переводчик будет заменять там, где это возможно, глагол to say, семантически более нагруженными русскими глаголами речи, представляя себе переводной текст в целом, то есть как цельное произведение, элементы которого взаимосвязаны. Свойство перевода как целостной системы лежит в основе эквивалентности. А.Д. Швейцер, справедливо полагал, что «говоря об эквивалентности, следует не забывать важнейшего для теории перевода положения о примате эквивалентности текста над эквивалентностью его сегментов». Взгляд на перевод как на целостную систему позволяет дать решение одной из наиболее важных и дискуссионных проблем теории перевода, а именно, проблеме переводимости. А.В. Федоров, основываясь на подобном взгляде на перевод, справедливо утверждал, что полноценный перевод возможен. «То, что невозможно в отношении отдельного элемента, – писал он, – возможно в отношении сложного целого – на основе выявления и передачи смысловых и художественных функций отдельных единиц, не поддающихся узко формальному воспроизведению; уловить же и передать эти функции возможно на основе тех смысловых связей, какие существуют между отдельными элементами в системе целого». Именно понимание системной целостности перевода лежит в основе некоторых переводческих приемов, и прежде всего, компенсации и целостного преобразования. Слово «компенсация» – латинского происхождения, происходит от «compensatio и compensaro», то есть уравновешивать, возмещать. Этот прием, по словам Л.Н. Бархударова, применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами, чтобы возместить потерю (полностью непереведенную единицу, частично непереведенную единицу не во всем объеме значения/), переводчик передает туже самую информацию другими средствами, причем не всегда в том же самом месте текста, что и в оригинале. Компенсация используется, чтобы передать чисто языковые особенности текста: · диалектизмы, · индивидуальные особенности речи, · неправильные языковые формы, · каламбур, · игру слов и т. д. Так, в пьесе Бернанда Шоу «Пигмалион», главная героиня неправильно произносит английские дифтонги /ei/, /ou/, звук /h/, не умеет использовать интонационные модели надлежащим образом. В ее речи изобилует нестандартная лексика, неправильные грамматические конструкции и др. При переводе все эти особенности речи и словарного запаса были компенсированы другими средствами, имеющимся в арсенале русского языка: героиня картавит и шепелявит, а её вокабуляр пестрит сленгизмами и вульгаризмами. При переводе неправильной речи или контаминированной, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими: грамматические – лексическими, фонетические – грамматическими и пр. в соответствии с нормами контаминации русской речи (Н.А. Читалина). Л.С. Бархударов приводит пример из повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи», переведенной Р.Райт-Ковалевой.
Я.И. Рецкер, отдав должное своему учителю А.В.Федорову, который всесторонне исследовал сущность компенсации в процессе перевода, продолжил изучать этот прием и предложил рассматривать 2 вида компенсации семантическую и сплошную. Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling