Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
- Bu sahifa navigatsiya:
- It being now pretty late
Shakespeare is known to be the greatest poet in the world. Известно, что Шекспир – самый великий поэт в мир. Инфинитивный комплекс с предлогом “for” может выполнять в предложении функции обстоятельства и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, для того чтобы: Present plans are for the Prime Minister to make a statement early next week. – В настоящий момент планы состоят в том, чтобы премьер-министр выступил с заявлением в начале следующей недели. Перевод различного рода независимых форм причастных оборотов в английском языке тоже могут стать камнем преткновения для начинающих переводчиков:
Следует отметить и национальный колорит пословиц и поговорок, которые нередко требуют соблюдения морфологических трансформаций для достижения эквивалентности.
Таким образом, данный прием имеет два термина – прием смыслового развития, если рассматривать его в плоскости несоответствий содержательных компонентов, и прием морфологических трансформаций, если иметь в виду несоответствия грамматических значений в исходном и переводящем языках. Достижение адекватного перевода предполагает умение переводчика использовать регулярные соответствия, а также преодолевать несоответствия между языком оригинала и языком перевода (в данном случае – между английским и русским), которые могут возникнуть вследствие структурно-семантических различий между этими языками. Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling