Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Download 200.63 Kb.
bet13/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

Известно, что Шекспир – самый великий поэт в мир.

The manuscript was believed to have been written in the 15th century.

Полагали, что эта рукопись написана в XV веке.

Shakespeare is known to be the greatest poet in the world.
Известно, что Шекспир – самый великий поэт в мир.
Инфинитивный комплекс с предлогом “for” может выполнять в предложении функции обстоятельства и, как правило, переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзами что, чтобы, для того чтобы: Present plans are for the Prime Minister to make a statement early next week. – В настоящий момент планы состоят в томчтобы премьер-министр выступил с заявлением в начале следующей недели.
Перевод различного рода независимых форм причастных оборотов в английском языке тоже могут стать камнем преткновения для начинающих переводчиков:

It being now pretty late, we took our candles and went upstairs. ( Dickens)

Так как было довольно поздно, мы взяли свечи и пошли наверх.

Weather permitting, we shall start tomorrow.

Если позволит погода, мы отправимся завтра.

Следует отметить и национальный колорит пословиц и поговорок, которые нередко требуют соблюдения морфологических трансформаций для достижения эквивалентности.

Old habits die hard.

Старые привычки умирают с трудом.
(Привычка – вторая натура.)

It’s no use crying over spilled milk

Бесполезно плакать над разлитым молоком. (Что сделано, то сделано.)

Practice makes perfect.

Практика ведет к совершенству.
(Повторение – мать учения;)

Beggars can’t be choosers.

Нищие не выбирают.

Таким образом, данный прием имеет два термина – прием смыслового развития, если рассматривать его в плоскости несоответствий содержательных компонентов, и прием морфологических трансформаций, если иметь в виду несоответствия грамматических значений в исходном и переводящем языках. Достижение адекватного перевода предполагает умение переводчика использовать регулярные соответствия, а также преодолевать несоответствия между языком оригинала и языком перевода (в данном случае – между английским и русским), которые могут возникнуть вследствие структурно-семантических различий между этими языками.


Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling