Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
- Bu sahifa navigatsiya:
- Специальный сленг
К разговорной лексике Common colloquial words/ Standard Colloquial, Conversational, Informal) относят
· литературно-разговорную (literary-colloquial speech - used in formal situations of communication), фамильярно-разговорную лексику разговорные (familiar-colloquial speech - used in friendly, informal situations of communication):
просторечье, диалектизмы (Low colloquial words/ Non-Standard or Substandard - Dialectal[8] words which stand for a regional or social variety of a language).
· сленг, · жаргон, · вульгаризмы. Для переводчика интерес представляет все типы лексических единиц, однако к переводу сленгизмов и жаргонизмов следует отнестись очень внимательно. Под сленгом понимается эмоционально окрашенные слова и словосочетания, имеющие переносное значение и являющиеся вторичными наименованиями предметов или явлений (Арбекова) или как правильно определила И.В.Арнольд, имеющие смысл, который можно понять по значению его составляющих. Классические примеры сленга разных лет:
Различают общий и специальный сленг. Специальный сленг – сленг, которым пользуются определенная категория людей, связанная какими-либо интересами (профессиональными, социальными, возрастными) или занимающие одно и тоже положение: детский, ученический, студенческий, профессиональный – учительский, театральный; спортивный, военный и т.д. Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling