Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
Под синтаксическими трансформациями полипредикативного предложения Л. С. Бархударов рассматривает
· изменение порядка следования частей сложного предложения. Во многих случаях смысловые или стилистические аспекты синтаксической конструкции требуют перестановки придаточного предложения:
Интерес представляет тот факт, что в английском тексте – придаточное предшествует главному, в русском – наоборот. · несоответствие членов предложений ИЯ и ПЯ. При переводе на русский язык как формальное, так и вполне значимое подлежащее может исчезать, что абсолютно недопустимо в построении английского предложения:
Т.А. Казакова называет подобные случаи опущения формальных компонентов «нулевым переводом». · замена простого предложения сложным. К синтаксическим трансформациям относится тип функциональной замены, который Т.А. Казакова назвала «распространение», то есть превращение единичного члена предложения в придаточное. Л.С. Бархударов рассматривает эти случаи в разделе, где описывается трансформация простого предложения в сложное. Сюда относятся все конструкции с неличными формами глагола, не имеющих прямых соответствий в русском языке:
· объединение двух простых в одно сложное, явление, которое Т.А. Казакова называет стяжением или объединением:
· замена сложного предложения простым:
К особому типу этого вида трансформации Л.С. Бархударов относит так называемое членение предложения – разделение предложения на два или более самостоятельных предложений. Т.А.Казакова называет этот прием расщеплением. К такой трансформации обычно прибегают при переводе газетных сообщений, коротких рекламных текстов или сложных предложений с множеством придаточных предложений. Иногда приходится одновременно применять и прием членения на отдельные предложения и объединение предложений в единое целое. · замена главного предложения придаточным и наоборот:
· замена подчинения сочинением:
· замена союзной связи бессоюзной.
Тип синтаксической трансформации зависит от смысловой структуры бессоюзной полипредикативной конструкции. 1. Если части сложного предложения передают сопоставительные отношения или отношения противопоставления, то в русском языке между частями предложения появляются сочинительные союзы а, но, например:
В этих случаях противопоставляются понятия: время и жизнь, поэтому при переводе на русский язык употребляется сочинительный союз а. В случаях, когда автор делает акцент на усиление противопоставления, отношений между предикативными единицами, при переводе на русский язык может употребляться союз но, например:
2. Если предикативные части конструкции находятся в отношениях взаимозависимости, то есть, одна предикативная единица дополняет другую (объяснительные, пояснительные предложения), то при переводе таких полипредикативных предложений образуются сложноподчиненные, например:
В данном примере наблюдаются причинно-следственные отношения, которые принимают форму полипредикативного предложения с подчинением. 3. В полипредикативных конструкциях часто прослеживаются как причинно-следственные отношения, так и пояснительно-субъектные и -объектные отношения. При переводе на русский язык данные бессоюзные конструкции трансформируются в сложноподчиненные предложения с разнообразными типами придаточных частей.
Таким образом, переводчик должен владеть всеми видами трансформаций, включая синтаксические, которые в совокупности образуют систему межъязыковых преобразований и обеспечивают достижение переводческой эквивалентности. Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling