Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Download 200.63 Kb.
bet18/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

Под синтаксическими трансформациями полипредикативного предложения Л. С. Бархударов рассматривает
· изменение порядка следования частей сложного предложения. Во многих случаях смысловые или стилистические аспекты синтаксической конструкции требуют перестановки придаточного предложения:

If he ever gets married, his own wife’ll probably call him“Ackley” (J.Salinger. The Catcher in the Rye)

Наверное, и жена будет его звать «Экли» - если только он когда-нибудь женится.

Интерес представляет тот факт, что в английском тексте – придаточное предшествует главному, в русском – наоборот.
· несоответствие членов предложений ИЯ и ПЯ. При переводе на русский язык как формальное, так и вполне значимое подлежащее может исчезать, что абсолютно недопустимо в построении английского предложения:

John said that he had seen the film.

Джон сказал, что видел тот фильм.

 It is warm in summer.

Летом – тепло.

It was stuffy in the room

В комнате было душно.

There is a store on the left.

Налево – магазин.

Т.А. Казакова называет подобные случаи опущения формальных компонентов «нулевым переводом».
· замена простого предложения сложным.
К синтаксическим трансформациям относится тип функциональной замены, который Т.А. Казакова назвала «распространение», то есть превращение единичного члена предложения в придаточное.
Л.С. Бархударов рассматривает эти случаи в разделе, где описывается трансформация простого предложения в сложное. Сюда относятся все конструкции с неличными формами глагола, не имеющих прямых соответствий в русском языке:

He thanked her for calling.

Он порблагодарил ее за то, что она ему позвонила.

I heard somebody whisper her name.

Я слышал, что кто-то прошептал ее имя.

The kids watched the snowflakes falling.

Дети наблюдали, как падали снежинки.

This city is believed to be the most fascinating city in the world.

Полагают, что это самый красивый город в мире.

· объединение двух простых в одно сложное, явление, которое
Т.А. Казакова называет стяжением или объединением:


That was a long time ago. It seemed like fifty years ago.
(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

Это было давно – казалось, что прошло лет пятьдесят.

· замена сложного предложения простым:

It was dark. I couldn’t see her.
( J.Salinger. The Catcher in the Rye)

Я ее в темноте не мог видеть

К особому типу этого вида трансформации Л.С. Бархударов относит так называемое членение предложения – разделение предложения на два или более самостоятельных предложений. Т.А.Казакова называет этот прием расщеплением. К такой трансформации обычно прибегают при переводе газетных сообщений, коротких рекламных текстов или сложных предложений с множеством придаточных предложений. Иногда приходится одновременно применять и прием членения на отдельные предложения и объединение предложений в единое целое.
· замена главного предложения придаточным и наоборот:

While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all …came in.
( J.Salinger. The Catcher in the Rye)

Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданишками и сумками.

· замена подчинения сочинением:

He had a new father whose picture was enclosed (H.Lee To Kill a Mockingbird)

У него – новый папа – это он снят на карточке

· замена союзной связи бессоюзной.

It was hot as hell and the windows were all steamy.

Жара была адская, все окна запотели.

Тип синтаксической трансформации зависит от смысловой структуры бессоюзной полипредикативной конструкции.
1. Если части сложного предложения передают сопоставительные от­ношения или отношения противопоставления, то в русском языке между частями предложения появляются сочинительные союзы а, но, например:

One of them shows over a million degrees, the other: minus 5000...

Один из них показывает плюс миллион градусов, а другой - минус 5000...

Time is of no importance,
only life is important.

Время не имеет значения, а важна лишь жизнь.

В этих случаях противопоставляются понятия: время и жизнь, поэтому при переводе на русский язык употребляется сочинительный союз аВ случаях, когда автор делает акцент на усиление противопоставления, отношений между предикативными единицами, при переводе на русский язык может употребляться союз но, например:

Here is good, here is the Evil...

Вот добро, но вот и зло...

2. Если предикативные части конструкции находятся в отношениях взаимозависимости, то есть, одна предикативная единица дополняет другую (объяснительные, пояснительные предложения), то при переводе таких полипредикативных предложений образуются сложноподчиненные, например:

There are no result from the chemical and molecular analysis as
of yet, all the calibers are overshot.

Пока еще нет результатов химических и молекулярных ана­лизов, так как все измерительные приборы перегружены.

В данном примере наблюдаются причинно-следственные отношения, которые принимают форму полипредикативного предложения с подчинением.
3. В полипредикативных конструкциях часто прослеживаются как причинно-следственные отношения, так и пояснительно-субъектные и -объектные отношения. При переводе на русский язык данные бессоюзные конструкции трансформируются в сложноподчиненные предложения с разнообразными типами придаточных частей.

I don't want a million women -
I just -want one

Мне не нужен миллион женщин, потому что мне нужна лишь одна

Don't watch it all day, Sweetie,
it'll rot your brain.

He смотри его весь день, дорогуша, так как от этого у тебя могут расплавиться мозги.

I'm going to marry her,
I love her.

Я собираюсь жениться на ней, потому что я люблю ее.

You're right, you're right,
I shouldn't done that

Ты прав, ты прав в том, что я не должен был этого делать

Таким образом, переводчик должен владеть всеми видами трансформаций, включая синтаксические, которые в совокупности образуют систему межъязыковых преобразований и обеспечивают достижение переводческой эквивалентности.

Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling