Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Лекция 3.1 Использование синтаксических трансформаций в переводе


Download 200.63 Kb.
bet16/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

Лекция 3.1 Использование синтаксических трансформаций в переводе.
Под переводческими трансформациями понимают разнообразные межязыковые преобразования с целью достижения эквивалентности перевода. Л.С. Бархударов сводит все преобразования к 4 типам: перестановки, замены, добавления, опущения.
Существуют морфологические трансформации, которые предполагают замену одного морфологического элемента другим (переход из одной части речи в другую). Лексические трансформации, при которых происходит замена лексических единиц (слов, словосочетаний) ИЯ единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами (конкретизация, генерализация, прием смыслового развития /семантические трансформации/, антонимический перевод).
Синтаксические трансформации – преобразования, которые изменяют схему построения предложения. Сюда относят различного рода перестановки в порядке следования элементов предложения простого или сложного.
Прежде всего, следует помнить, что порядок слов в английском и русском языках не совпадает. Наиболее типичной конструкцией в русском языке является следующая комбинация компонентов –
Обстоятельство – Сказуемое – Подлежащее.
В английском языке к одной из самых частотных конструкций относится сочетание 5 компонентов:
Подлежащее – Сказуемое – Дополнение – Обстоятельство места – Обстоятельство времени.
Данная последовательность элементов предложения связана с распределением информации в предложении. Обычно новая (или наиболее значимая, так называемая «рема») информация, в русском языке ставится в конце предложения, а в английском – в начале.
Л.С. Бархударов предлагает рассмотреть следующий пример:

A suburban train was derailed near London last night.

Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд.

В данном случае рема в английском предложении реализуется в подлежащем surburban train (пригородный поезд), который занимает первую позицию и употребляется с неопределенным артиклем; а в русском переводе данная единица употребляется в конце предложения, а более-менее известные сведения отражаются в лексических единицах, занимающих инициальную позицию – Вчера вечером вблизи Лондона и т.д.
Данная модель достаточно частотна в английском:

A lady came up to the window.

 К окну подошла (какая-то) дама.

A tiny vase was on the coffee-table.

На журнальном столике стояла миниатюрная ваза.

Причем, как замечает С. С. Толстой в учебном пособии «Как переводить с английского языка», употребление неопределенного и определенного артиклей может служить некоторым ориентиром:

The book is on the table.

Книга (тема) лежит на столе (рема).

There is a book on the table.

На столе (тема) лежит книга (рема).

A lamp is on the shelf.

На полке (тема) стоит лампа (рема).

The lamp is on the shelf.

Лампа (тема) стоит на полке (рема).

Следует иметь в виду, что нередко преобразуется глагольное сказуемое при переводе на русский язык в именное с переходом прямого дополнения в именную часть сказуемого:

Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America.

Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-запада Америки.

Подобные процессы имеют место при переводе с английского на русский[4]:

He was very evasive.

Он вел себя очень уклончиво.

(Примеры Казаковой)
Весьма частотна замена подлежащего на обстоятельство:

The next week will see

На следующей неделе

The resolution declares 

В резолюции сказано

The communiqué says 

В коммюнике говорится

Характерной чертой эмоциональной речи является наличие эмфатических конструкций. С.С.Толстой приводит примеры английской эмфатической инверсии, подчеркивая, что при переводе используется также инверсия в русском языке, причем, иногда порядок следования членов предложения сохраняется, а иногда меняется.
Он рассматривает
· предложения, которые начинаются с наречий – always, never, no longer и др.:
·


Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling