хорей (ударный-безударный слог), «Ветер по морю гуляет» Пушкин.
|
ямб (безударный – ударный),
“I dare not ask a kiss” R.Herric.
|
трехсложные стопы - дактиль (ударный- два безударных), «Тучки небесные, вечные странники…» Лермонтов.
|
амфибрахий (безударный- ударный-безударный),
«Заветная ляжет дорога,
На юг и на север - вперед»
Луговской.
|
анапест (два безударных и ударный).
«Петроградское небо мутилось дождем,
На войну уходил эшелон» Блок.
|
|
Однако существуют всякого рода нарушения стихотворного размера. Встречается в поэзии свободный стих, где отсутствует какая-либо организация ударных и безударных слогов (Стихи Маяковского) и белый (нерифмованный) стих.
Жанровое разнообразие стихотворения включает:
сонет (итальянский- 14 строк 4+4+3+3, английский/ Шекспировский 4+4+4+2, сонет ХХ в.- весьма разнообразный), элегию (печальное, возможно философское стих.), песня, плач, стансы (стих., каждая строфа которого представляет собой законченную мысль и является как бы лирической миниатюрой), триолет (8 строк, первая, четвертая и седьмая строки (стихи) – одинаковые), эпиграмму (4 строчки), эпистолу (послание), частушки, считалки, рондо (13 или 15 строк, строится на двух рифмах, первые слова первой строчки = первым словам девятой и последней строки) и т.д. (Словарь литер. терминов)
В идеале при переводе сохраняется ритм, рифму и идею, что далеко получается не всегда. Многие специалисты в этой области считают, что главное – передать чувства, которые хотел выразить автор. Знаменитый баснописец И.Крылов считал, что самое важное в переводе произвести адекватное воздействие на чувства читателя, необязательно точно следовать за каждым словом оригинала. В.А.Жуковский, которого Пушкин называл гением перевода, считал, что переводчик – соперник автора. Поэтому в процессе перевода поэтических произведений оправдана замена различных выразительных средств или даже смысловых элементов. В лермонтовском переводе стихотворения Гейне «кедр» (как у Гейне) был заменен на «сосну», которая вспоминает свою подругу пальму. И хотя Лермонтов несколько отошел от смысла стихотворения Гейне, он сохранил силу чувства стихотворения.
Таким образом, прежде чем переводить исходный текст, следует определить его жанровую разновидность и стиль, чтобы найти оптимальные средства для его адекватного перевода.
Do'stlaringiz bilan baham: |