Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Download 200.63 Kb.
bet22/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

Общий сленг – сленг, не закрепленный за определенной группой людей. Граница между сленгом и фамильярно разговорной лексикой подвижна. На сленг очень влияют два фактора: временной (сленг - однодневка и сленг - долгожитель) и территориальный (сленг американский, австралийский и пр.).
В отличие от сленга жаргоны представляют собой слова или выражения, значение которых можно понять только, если знать их своеобразный языковой код. Сюда относятся вторичные номинации и придуманные слова: (жаргон воров - малина: если не знать значение вторичной номинации, то невозможно понять, о чем идет речь). Различают разные типы жаргонизмов, среди них большая группа профессиональных жаргонов (SAM – военный сленг Surface to Air Missile Ракетный комплекс “Земля-воздух»).
Например:

to yard

изменять мужу или жене.

He's gone a little crackers (He’s crazy).

Он сумасшедший! Он с ума сошел!

cop (policeman)

полицейский

computer jargon FAQs (Frequently Asked Questions)[10]

часто задаваемые вопросы

business jargon Boil the ocean (Try for the impossible)

Сделай все, что можешь.

finances bucks[11] (dollars); dough[12] AE (money)

баксы (доллары)

М. Голденков в брошюре «Азы английского сленга и деловой переписки» приводит любопытные примеры жаргонов:
Как-то по телевизору показывали выступление группы На-На в нью-йоркском рок-клубе и наш переводчик спрашивает у трех зеленоволосых панков, какое у них создалось впечатление о нашей группе, те воскликнули: It is fantasticTheir bananas suits are really great!. Переводчик: «Это фантастика. Их банановые костюмы – просто класс!». Молодежный жаргон “bananas” означает «необычный, сумасшедший, прикольный, шизанутый». Или название боевика с участием Арнольда Шварценегера «Красная жара» (в оригинале Red Heat). Оказывается, переводчики просто не знали, что значение жаргона (или сленга, что иногда сложно дифференцировать) heat имеет значение «полицейский», то есть «Красный полицейский», а не жара, что никак не отражало содержание фильма. (Сленг 90-95 гг.)
Следует отметить, что отечественные лингвисты, лексикологи русского языка долгое время не пользовались термином «сленг», употребляли только «жаргон». В словаре Гальперина /БАРС – Большой Англо-русский словарь /2-х том./- нет пометы sl., есть только “ jargon”.
Более того, подавляющее большинство зарубежных ученых практически не различают сленг и жаргон. В британских словарях и в американских словарях пометы «сленг» и «жаргон» обозначают примерно одно и тоже.
Стилистически маркированной лексике противостоит стилистически немаркированная лексика.
К немаркированной лексике относятся слова и выражения без стилистически окрашенных элементов. Этот ряд слов можно употреблять в любой ситуации.
Стилистические различия лучше всего ощущаются в синонимических средствах выражения:

КНИЖНАЯ
ЛЕКСИКА

НЕЙТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА

РАЗГОВОРНАЯ
ЛЕКСИКА

commence

begin / start

go ahead
get going
make a move

proceed

continue

go on, carry on

parent

father

daddy

infant

child

kid

associate

fellow

Guy/chap/bloke/fella

maid (поэт.)

girl

chick, queen,
wench (вульг. девка)

behold

see

goggle at (таращиться)

Понятие стиля тесно связано с понятием жанра литературного произведения.
В словаре литературоведческих терминов сжато и четко раскрывается понятие жанра. «В современном литературоведении термин употребляется в различных значениях. Одни ученые в соответствии с этимологией слова называют так литературные роды: эпос, лирику и драму. Другие под этим термином подразумевают литературные виды, но которые делится род (роман, повесть, рассказ и т. д.) Несмотря на различия в конкретном понимании термина, жанр обозначает единство композиционной структуры, обусловленной своеобразием отражаемых явлений действительности и характером отношения к ним художника» (Тимофеева, Тураев, 374).
Деление литературы на роды вызвано необходимостью различного подхода к изображению основных форм проявления человеческой личности:
Ø объективно, во взаимодействии с другими людьми и событиями – эпос;
Ø субъективно, в переживаниях и раздумьях – лирика;
Ø в действии – в конфликте – драма. Но род никогда не может существовать сам по себе, он всегда проявляется через вид.
Так, эпос включает эпопею, былину, сказку, роман, повесть, поэму, рассказ, очерк, басню, анекдот.
К лирике относятся эпиграмма, эпитафия, эпиталама (свадебная песня в Др.Греции и Риме), идилия (небольшое поэтич. произведение, воспевание чувств, Др.Грец.), эклога (небол. поэтич. произв.- бытовые сценки Др.Рима) , песня, дума (украинская лиро-эпическая песня, исполн. под аккомп. бандуры), гимн, дифирамб, ода, мадригал (хвалебная песнь или стих.), канцона ( песня о рыцарской любви). Драма объединяет трагедию, комедию, драму, исторические хроники и т.д.
Деление на виды определяется главным образом изображением целого или частного, или их сторон. Предмет эпопеи – важное для народа событие; предмет рассказа – отдельный эпизод).
В процессе исторического развития жанровые виды меняются, одни исчезают, другие появляются.
Для переводчика очень важно определить жанр оригинального текста и сохранить присущий ему стиль. Необходимо иметь представление и о жанровых разновидностях, например, сказки:
Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling