Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Приём целостного преобразования при переводе


Download 200.63 Kb.
bet30/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

Приём целостного преобразования при переводе








Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.


Как это наблюдается и в отношении других приемов лексических трансформаций, традиции языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексических единиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные. Особенно много таких соответствий среди словосочетаний живого разговорного языка. Например:
How do you do? Здравствуйте.
Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
Forget it. Не стоит говорить об этом.
Shut up! Заткнись.
Well done! Браво! Молодец!
Все приведенные примеры показывают, что эти разговорные соответствия не имеют общих семантических компонентов, обладают различной внутренней формой и в тоже время передают одно и тоже содержание средствами разных языков. Специфика разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.
Перевод сочетания ‘forget it!’ в вышеприведенном перечне сделан при помощи приема смыслового развития: русское соответствие, конечно, является заменой самого действия (забудьте об этом) его причиной (не стоит об этом говорить). Еще точнее эту замену следовало бы определить как прием антонимического перевода. Однако отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
Сказанное выше объясняет в достаточной степени, почему целостного преобразования служит универсальным средством перевода фразеологических единиц. Например:
Bird of a feather flock together. Рыбак рыбака видит из далека.
In for a penny in for a pound. Назвался груздем полезай в кузов.
Образная замена образных выражений с помощью целостного преобразования, несомненно, важное условие достижения адекватного перевода.




Само название приема - целостное преобразование - говорит о том, что изменения, которые происходят при нем, носят более значительный и глубокий характер, чем во всех приемах, рассмотренных выше.Целостность его заключает­ся в том, что трансформации подвергается не отдельно взя­тое слово (как это может быть на нижней ступени конкре­тизации, генерализации, логического развития и даже антонимического перевода), а целый смысловой комплекс - словосочетание или все предложение.Причем ни один из элементов (т. е. слов) этого преобразуемого комплекса, взя­тый в отдельности, не связан семантически с новой формой выражения - т.е. преобразование проходит более глубоко и более кардинально.
В качестве классических примеров целостного преобра­зования обычно приводят те фразеологизмы или этикетные формулы, перевод которых на русский язык требует полно­го отрыва от словарных значений составляющих их компо­нентов: a fly in the ointment(букв, «муха в бальзаме») лож­ка дегтя в бочке меда;help yourself!(букв, «помогите себе!») угощайтесь, пожалуйста!.Такого рода примеры действи­тельно очень наглядно иллюстрируют механизм целостного преобразования, однако подобные переводческие операции возможны и при передаче свободных словосочетаний. В та­ких случаях готовый, «преобразованный» вариант перевода, естественно, нельзя найти в словаре, однако использование этого приема вовсе не является неоправданной вольностью или произволом со стороны переводчика. Постараемся пока­зать это на ряде примеров:

Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling