Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
"I'llfix the leftoversfor you," - говорит жена мужу, вернувшемуся поздно вечером домой из командировки. Я соберу тебе что-нибудь поужинать - такой перевод будет достаточно точно соответствовать по смыслу исходной фразе, хотя ни fixготовить, ни leftoversостатки не находят в нем прямого отражения. Этими словарными значениями не удастся воспользоваться по двум причинам: их сочетание в русском языке несколько противоречиво, и, кроме того, второе слово (остатки) привнесло бы в текст несколько пренебрежительный оттенок, которого не должно быть: жена очень рада возвращению мужа - просто он приехал на день раньше, и она не ждала его с ужином.
Как можно видеть из этого примера, опорой для преобразования служит широкий контекст: и фактор времени (речь идет об ужине, а не об обеде или завтраке), и отношения между супругами - все принимается во внимание. По-видимому, при использовании этого приема, в силу более радикального характера изменений и протяженности трансформируемого отрезка (как минимум, в 2 слова), контекст, как правило, сверхфразовый, играет особенно важную роль. Это можно видеть и из следующих примеров: His fate was intended to send a message. Достаточно простое, на первый взгляд, словосочетание to send a messageотправить послание становится понятным только в контексте описанных в статье событий: в ней речь идет о зверской расправе над комиссаром полиции, пытавшимся бороться с наркомафией: Его участь должна была послужить назиданием для других. Такой перевод в семантической структуре текста становится вполне оправданным, хотя у английских и русских слов на уровне словарных значений нет ничего общего. Ситуативный контекст играет определенную роль при переводе английской фразы mayI? с помощью русскойдайка я попробую. Такая замена может показаться совершенно произвольной, если не знать, что произносит ее человек, который хочет помочь приятелю отпереть дверь (тот никак не может справиться с замком). Такой полный отход от словарных соответствий вовсе не означает, что переводчик не принимает их во внимание: напротив, он опирается на них, чтобы извлечь нужный смысл, но, сделав это, «переплавляет» их в значения других слов, очень далеких от исходных, но дающих в своей совокупности тот же смысл. Такой перевод всегда мотивирован и оправдан - связь между исходным оборотом и конечным результатом есть, хотя характер ее определить чаще всего затруднительно. Однако нередко между целостным преобразованием и другими видами лексических трансформаций, если последние затрагивают целые словесные комплексы, бывает трудно провести четкую грань. Так, в примере, приводимом ниже, к целостному преобразованию довольно близко «подступает» конкретизация: What the Chief Executive really wanted was a Vice- President who could act as though he were still а majority leader, and that was impossible, it couldn't work. In the early Kennedy days Washington's press corps had briefly assumed that the performance might be a success. It was a failure, though not of will, as the President came to conclude. Президент надеялся, что вице-президент будет пользоваться таким же влиянием, каким он обладал, когда был лидером большинства в Сенате, но это было невозможно, Когда Кеннеди стал президентом, аккредитованные в Вашингтоне корреспонденты считали, что у Линдона Джонсона есть шансы сохранить свое влияние.Но ему это не удалось, хотя вице-президент прилагал достаточно усилий, и президент это понял. Комплексно преобразованный оборот the performance might be a success «есть шансы сохранить свое влияние» можно рассматривать и как конкретизацию, т.к. входящее в него слово широкой семантики performance в переводе получает конкретное наполнение, и как расшифровку (на основании информации, содержащейся в предшествующей фразе). К конкретизации экспрессивного плана можно отнести целостное преобразование следующего предложения: Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling