Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


/æ/ передается буквами «э» или «а», например: Bradley - Брэдли Allan - Аллан /е/


Download 200.63 Kb.
bet2/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

/æ/ передается буквами «э» или «а», например:
Bradley - Брэдли Allan - Аллан
/е/ передается буквами «э» или «е», например:
Elliot - Эллиот Ben - Бен
Coen - Коэн Betty - Бетти
Essex - Эссекс Evans - Эванс
/ ʌпередается буквой «а» или исторически «у»:
Huntly - Хантли Shuttle - Шаттл
Hudson - Гудзон Dublin - Дублин
/3:/ передается буквой «е» (реже «э», но не ё):
Burns - Бернс Bird - Бэрд
Turner - Коэн Surbiton - Сербитон
Bernard - Бернард
Редуцированные гласные передаются с помощью орфографии, т. е. транслитерируются:
Boston Бостон
Chester Честер
но: Plymouth Плимут
Английские дифтонги и трифтонги, после которых следует буква обычно передаются русской гласной (в случае трифтонга возможен вариант с двумя гласными) и буквой р:
Moor - Мур Blair - Блэр
Tower - Тауэр Clear – Клир
/r/ передается буквой «р», даже если он не произносится:
Harper - Харпер Richard - Ричард
Darwin - Дарвин Charlotte – Шарлотта
/ð/ передается буквой «з»:
Warner Brothers Уорнер Бразерс
/θ/ передается буквой «т»:
Smith - Смит Thatcher - Тэтчер
Thorn - Торн Hathaway - Хатауэй
/ ŋ/ передается буквосочетанием «нг»:
Morning - Морнинг Singer - Сингер
Strong - Стронг Ringo - Ринго
/w/ передается буквой «у» во всех случаях, кроме одного: когда он стоит перед звуком [u], то передается буквой «в»:
Wolfenson - Вульфенсон Wood - Вуд
Worcester - Вустер Woopie – Вупи
Wilde - Уйальд Windsor - Уиндзор
West - Уэст William - Уильям
Queen - Куин Quarter – Куортер
Все, что не соответствует данному правилу, – результат исторического или традиционного написания, например: Вайоминг, Вашингтон, д-р Ватсон, Винни-Пух, Вильям Шекспир.
/h/ передается буквой «х» или традиционно «г»:
Horton - Хортон Henry - Генри
Harrow - Харроу Hastings – Гастингс
При передаче удвоенных английских согласных в именах собственных следует сохранять их в русском варианте, если они:
а) между гласными
Morriston Морристон
Elliot Эллиот
Betty Бетти
Wittaker Уиттракер
б) на конце слов, после гласных
Lovett Ловетт
Cross Fell Кросс Фелл
Churchill Черчилль
НО: Удвоенные согласные не передаются перед согласными и после них.
Графство Милдсекс (Middlesex) в Англии
Город Питсбург (Pittsburg) в США
Город Сиэтл (Seattle) в США (Курс перевода, Слепович В.С.)
Непроизносимые согласные 1 (перед к), р (перед b), t (перед 1), b (конечное после ш) при транскрибировании, как правило, передаются.
Folkestone /'foukstsn/ Фолькстон
Campbell /'kaembel/ Кэмпбелл
Остальные непроизносимые согласные в сочетаниях с другими согласными не передаются.
Предлог of в географических названиях всегда транскрибируется как [оф]. S на конце слов передается буквой с.
news ньюс
Rhinns of Galloway ['rinz 'av'gaelowei] Ринс-оф-Галлоуэй
(Читалина Н.А. Учитесь переводить, стр.18-19; Слепович В.С., Курс Перевода, стр. 42-43)
Для того чтобы правильно передать на русском языке английское имя собственное, нужно уметь правильно его прочитать. Именно из-за неумения прочитать имя собственное происходят ошибки в передаче их по-русски.
Переводчик должен знать и правила передачи на русский язык и других имен собственных, а в частности, названий компаний, партий, газет, географических названия и т. д.
В переводческой практике до сих пор нет еще твердых общепринятых правил передачи в переводе собственных имен и названий. Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых приемов перевода этого типа слов, которые освящены традицией.
Географические названия:
а) переводятся: Lake Superior – Озеро Верхнее; the Pacific Ocean – Тихий океан; Cape of Good Hope – Мыс Доброй Надежды; Prince Edward Island- Остров Принца Эдуарда, одна из десяти провинций Канады; Rocky Mountains – Скалистые горы;
б) транскрибируются: Newfound-Land – Ньюфаундленд; а не «Вновь найденная земля»; New-Mexico – Нью-Мексико (штат на юге США); Salt Lake City – Солт-Лейк-Сити (город в американском штате Юта); Anchorage – Анкоридж (город в американском штате Аляска);
В некоторых случаях сохраняется традиционная, хотя и искаженная транскрипция: Texas – Техас, Derby – Дерби; Arkansas – Арканзас.
в) передаются смешанным способом: North Dakota – Северная Дакота, New Zealand – Новая Зеландия.
При переводе с английского иноязычных названий (немецких, французских и др.) сохраняется устоявшаяся традиционная форма: Mexico City – Мехико, Munich – Мюнхен; Venice – Венеция; Nice – Ницца.

Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling