Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Tutor – руководитель группы студентов в английском университете; амер. младший преподаватель высшего учебного заведения. Whip


Download 200.63 Kb.
bet7/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

Tutor – руководитель группы студентов в английском университете; амер. младший преподаватель высшего учебного заведения. Whip – полит. парламентский организатор партии; повестка -партийного организатора о необходимости присутствовать на заседании парламента. Parole – обязательство пленных не участвовать в военных действиях. Parole system – амер. система, по которой заключенные освобождаются на известных условиях досрочно. Caucus – 1) амер. закрытое собрание партийных лидеров для предварительного обсуждения политических и организационных вопросов; 2) (в Англии презр.) политика подтасовки выборов, давления на избирателей и т. п.
Принятые в США термины closed shops и open shops, иногда встречающиеся в нашей прессе, в буквальном переводе закрытые цеха и открытые цеха, мало что говорящем непосвященному читателю, в Англо-русском словаре Мюллера приведены с правильным описательным переводом: предприятие, где работают только члены профсоюза и предприятие, принимающее на работу не членов профсоюза наряду с членами. Shop в США употребляется и в значении предприятие.
Из приведенных примеров можно заключить, что при переводе слов, которые в двуязычных словарях даны описательно, не обязательно пользоваться словарным толкованием. Почти всегда есть возможность варьировать перевод. Исключение составляют термины, требующие точной передачи. Например, affidavit – письменное показание под присягой; bull – спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностейbear – спекулянт, играющий на понижение; antedate – дата, поставленная задним числом.
Нежелание пользоваться развернутым описательным переводом приводит к тенденции беспереводного заимствования. Чтобы не расширять русский текст, переводчики все чаще берут на вооружение иностранные слова, такие, например, как геноцид, флибустьерство, рэкет, поп-арт и даже тич-ин. За последние годы в нашей центральной печати мелькают эти слова, правда, обычно с объяснениями.
Иной раз, даже когда в англо-русском словаре нет нужного английского слова, переводчик имеет возможность самостоятельно уяснить и передать его значение описательно, если в словаре есть основа искомого слова. Так, например, слово outdoorsman отсутствует не только в словаре Мюллера, но и в английских и американских толковых словарях. Однако оно встречается в газетах, и в частности в статье о южноафриканских заповедниках в следующем контексте:

Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling